– Как насчет того, чтобы пробить в толще льда канал бомбами? – предложил Ониси.
Дейви и Ильюхин дружно покачали головой, а Скотт пояснил:
– В такую погоду бомбардировщики даже не смогут подняться в воздух.
– Разве американский Б-2 и российский Ту-22 не всепогодные? – спросил Лю Ган.
– Пилоты не всепогодные.
– На самом деле взрослые не думали, что понятие «всепогодный» будет относиться к таким жутким условиям, – кивнул маршал Завьялов. – К тому же, даже если бомбардировщики и взлетят, видимость настолько отвратительная, что проложить сплошной канал будет невозможно. Бомбы просто проделают во льду отдельные дыры, и корабли все равно не смогут подойти к берегу.
– Как насчет крупнокалиберных морских орудий? – предложил французский президент Пьер. – Или мин?
Генералы покачали головой.
– Та же проблема с видимостью. Даже если проделать канал можно, времени все равно недостаточно.
– К тому же, – добавил Хуахуа, – взрывы разрушат поверхность льда и сделают невозможным единственное осуществимое решение.
– Какое решение?
– Идти по льду пешком.
Несколько километров продуваемого всеми ветрами побережья были густо усеяны брошенными машинами и наспех возведенными палатками, покрытыми таким толстым слоем снега, что эта местность сливалась с заснеженной равниной позади и замерзшим океаном по обеим сторонам. Увидев приближающихся вдоль берега юных руководителей, дети выскочили из палаток и машин и устремились к ним, окружив их плотной толпой. Дети что-то кричали, однако ветер уносил прочь их слова. Китайские дети, оказавшиеся рядом с Хуахуа и Очкариком, окликнули их:
– Староста класса, зам по учебе, что нам делать?
Хуахуа ответил не сразу. Он забрался на башню погребенного в снегу танка и крикнул стоящей перед ним толпе:
– Друзья, мы пойдем по льду пешком. Дойдем до края ледового шельфа, где нас ждут корабли! – Осознав, что его голоса не слышно за воем бурана, Хуахуа наклонился к ближайшему мальчику. – Передай мои слова тем, кто сзади!
Его слова разнеслись по толпе, распространяясь между детьми разных национальностей через устройства-переводчики, а иногда и посредством жестов, передающих общий смысл достаточно ясно, без искажений.
– Староста класса, ты что, спятил? Ветер над океаном такой сильный, а лед такой скользкий, что нас сдует, как песчинки! – крикнул один мальчик.
– Если всем взяться за руки, нас не сдует, – возразил Очкарик. – Передай это остальным.
И вот цепочки детей вышли на лед. В каждой было примерно по сто человек, все держались за руки и шли сквозь буран. Удаляясь по льду от берега, дети напоминали упрямых дрыгающихся жуков. Впереди двигалась цепочка из глав государств. Слева от Хуахуа шел Дейви, справа Очкарик, а следом за ним Ильюхин. Плотный, наметенный ветром снег кружился у ног детей, отчего им казалось, что они бредут в белой пене стремительного горного потока.