Вакансия на должность жены

22
18
20
22
24
26
28
30

Главный дворец подавлял размером: коридоры, так на колеснице проехать можно, потолки — шапки не докинешь.

Девушки выбрались из крыла, выделенного невестам, и перешли в основной корпус, разглядывая лепнину, ковры, стены и окна.

Найти библиотеку оказалось сложнее, чем думала Габриэлла.

Нет, все-таки, надо было ей идти графиней, спросила бы у любого слуги и он или сам отвел бы или направил к тому, кто отведет. Но служанку никто в библиотеку провожать не станет, это же очевидно! Более того, горничная, которая ищет библиотеку, вызовет недоумение и повышенный интерес, а ей привлекать к себе внимание не хотелось, ведь наверняка ее дебют в качестве шоколатье запомнился надолго и маги еще не потеряли надежду отыскать неловкую служанку. Приходится применять смекалку.

— Библиотека — это большое помещение, — вслух рассуждала Габи. — Значит, нам нужно искать место, где может поместиться зал. Книги не любят влаги, значит, вряд ли библиотеку расположат рядом с купальнями, прачечными, кухней и близко к земле, то есть, надо искать большой зал на втором-третьем этаже. Король и принц должны много знать, а для этого — много читать, значит, часто посещают книгохранилище и чтобы не тратить на это много времени, помещение с книгами должно быть расположено недалеко от королевских покоев.

— Мы состаримся, пока обойдем все этажи, — предложила Рози. — Может быть, вернемся, а завтра Вы попросите Сваху или кого-нибудь еще проводить Вас?

— Розетта, неужели, тебе не интересно? Посмотри, как здорово здесь, какая драпировка и гобелены!

— Очень интересно… сколько пыли они собирают и кому потом приходится все это чистить? — проворчала служанка. — Неужели Вы не устали — весь день на ногах?

— Устала, но не настолько, чтобы бросить начатое на половине дороги. Смотри, здесь никого нет, за все время мы едва троих слуг встретили, а завтра тут будет столпотворение. Разве можно упускать возможность все спокойно рассмотреть и разузнать?

— Что-то меня гложут сомнения насчет «спокойно», миледи, — ответила Розетта. — С того дня, как мы покинули графство, покоя и не видать было.

— Но никто же не пострадал? Зато столько всего узнали и я многому научилась. Смотри — еще переход и там лестница.

— Миледи, я не уверена, что служанкам можно везде ходить, сейчас привлечем внимание мажордома, старшей горничной или, упаси боги, начальника караула и привет! — проведем ночь в камере или отправят на какую-нибудь грязную работу. Я-то справлюсь, а Вам, миледи, завтра утром принца очаровывать.

— Конечно, как не привлечь внимание, если ты меня на весь дворец миледи называешь! Я же просила — Лия! И очаровывать я никогда не собиралась, мне наоборот надо — разочаровывать.

— Хорошо, ми… Лия, завтра Вам надо качественно разочаровать принца, а для этого не помешает хорошенько выспаться.

— Мне кажется, наоборот, если я буду сонная, то буду отвечать невпопад и клевать носом — самое то для качественного разочаровывания.

Девушки прошли по переходу, поднялись по красивой широкой лестнице еще на один этаж и остановились, решая, куда идти дальше.

— По-моему, мы безнадежно заблудились, — пробормотала Розетта.

— Вот еще, здесь же не лабиринт. Я чувствую, что книги где-то близко! Вот эти двери мне нравятся больше — пойдем туда!

Габриэлла решительно потянула створку, но та не сдвинулась.

— Неужели, закрыто? — огорчилась девушка и шлепнула по двери воздушной рукой.