Сломанная печать

22
18
20
22
24
26
28
30

— Прошу простить, господин Брум, — дознаватель примирительно склонил голову. — Вашу невесту расследование не затронет.

Грасия издала звук, похожий на фырканье разъярённой кошки. На лице застыла недовольная гримаса. Только губы беззвучно шевелились, но мысль так и осталась не высказанной.

— И вы простите меня за резкость, — делая вид, что смягчается, но всё так же отстранённо сказал Рин.

Он не спускал глаз с Грасии, думая и о безопасности Марисы, и о том, что может наболтать Юинг. Пусть и во вред себе. Следовало закрыть стихийнице рот прежде, чем она выложит перед дознавателем ненужные факты. Эмоции легко лишают осторожности, а сензитивы плохо умеют контролировать себя.

— Что касается друга, то он не знаком с участниками событий. Через несколько дней мы собирались отправиться на охоту в Кордвудский лес, — название местности он нарочно произнёс чётко и медленно. — Пожить в сторожке егеря. Говорят, в этом году развелось немало диких зверей. Они нападают на добропорядочных людей. Особенно на слабых и беззащитных.

Глядя прямо в глаза девице Юинг, Рин увидел, как стремительно меняется бледное лицо, теряя горделивость и капризную требовательность. Грасия согнулась, точно желая спрятаться, и плотнее завернулась в покрывало. Удостоверившись, что она всё поняла, маг отвернулся.

58.

Сидя на низкой кривой лежанке, Лирой обхватил руками взлохмаченную голову. Он тяжело спал последние несколько ночей. Не смея поднять глаз на старшего брата, молодой маг уставился в грязный, застланный соломой пол камеры.

— Брум унизил меня, — прервав молчание, Лирой поморщился — отдавленная проклятой эмпаткой нога ныла из-за подвальной сырости.

Советнику Фолэнту не удалось уговорить службу безопасности отпустить брата под домашний арест на время разбирательств. Улучшить условия в камере также не позволили. Он говорил с самим командором напрямую, но тот остался непреклонен, ссылаясь на законы и дурной пример для остальных арестованных.

— А что ты сделал для того, чтобы этого не произошло? — бросил Грэмис сквозь зубы. — Идиот с голой задницей. Тебя видела половина Академии. Неужели мало девок? Какого дохлого креатора ты полез на Юинг?! — вновь и вновь в толкователе вскипала ярость.

Долгие годы он вытаскивал брата из неприятностей, а тот ничему не учился, продолжая потакать собственной необузданности.

— Да не знал я, что Грасия в комнате, — раскачиваясь, Лирой вцепился пальцами в светлые патлы. — Её там не должно было быть. Договорись с Юингами, Грэм. Ты же можешь, — он с надеждой поднял голову.

— Юинги упрямы. Глава рода, советник, требует справедливого наказания за позор. И слушать меня не стал. А твоя персона в качестве мужа их вовсе не устраивает. Говорят, девица бьётся в истерике, стоит им намекнуть на свадьбу с тобой.

— Какая свадьба?! Я же не успел!

Вечер нападения на сокурсницу всплывал в голове Лироя кусками, но он точно помнил, что не добился своего. Вмешательство Брума оказалось спасительной ниточкой, за которую Фолэнты надеялись зацепиться. Если бы не упорство семьи Грасии.

— Побои и попытка изнасилования, — рыкнул брат. — Тебе мало?! — сильной рукой он сгрёб Лироя за ворот рубахи, притягивая к себе. — Не умеешь заметать следы и действовать осторожно — не ввязывайся! — смерив притихшего мага презрительным взглядом, Грэмис оттолкнул его. — Попытаюсь вытащить тебя. Не сразу. Посидишь немного. Будешь умнее в следующий раз.

Яростно пройдясь по камере, Фолэнт-старший топнул ногой, такая волна гнева завладела им.

— Зачем?! Скажи мне! Что на тебя нашло?! Или тебя подставили?!

До этого растерянный и оглушённый Лирой встрепенулся. Он считал, что вино и темнота сыграли с ним дурную шутку, но в деле был возможен и иной расклад.