Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1

22
18
20
22
24
26
28
30

Одиозный – в оригинале 槽多无口 (cáo duō wú kǒu) – в пер. с кит. «слотов слишком много, а рта нет», что образно означает язвительное «поводов для жалоб так много, что непонятно, с чего начать», обычно употребляется, когда человек сталкивается с чем-либо несуразным или абсурдным.

Деградировать день ото дня – в оригинале идиома 越活越回去 (yuè huó yuè huí qù) – в пер. с кит. «чем дальше живёшь, тем сильнее отступаешь назад».

Привело в полный раздрай – в оригинале 风中凌乱 (fēng zhōng língluàn) – в букв. пер. с кит. «хаос на ветру», современный сетевой сленг, означающий крайнее смятение, путаницу в мыслях и чувствах, к примеру: «Он сказал нечто неожиданное и тут же ушёл, оставив меня в полном раздрае».

Будто сражённые громом – в оригинале 外焦里嫩 (wàijiāolǐnèn) – в пер. с кит. «подгоревший снаружи, нежный внутри», изначально использовалось в кулинарии, сейчас – интернет-сленг, означающий, что кто-то потрясён так, будто в него ударила молния.

QQ – в оригинале 扣扣 (kòukòu), обозначение самого популярного в КНР мессенджера QQ.

«Потрачено» – в оригинале KO – аббревиатура от knock out, аналог слова wasted – легендарного «потрачено» из пиратского русского перевода компьютерной игры GTA San Andreas. Надпись появлялась, когда главный герой игры погибал, и стала мемом.

Поглавные и постраничные примечания

[Глава 1. Главный злодей] – кит. букв. перевод «Злодей». Включает в себя 1–5 главы веб-версии

Нарушать законы природы – в оригинале 逆天 (nìtiān) – в пер. с кит. «противиться воле неба», в интернетном сленге также – «потрясающий», «чудо».

Самое холодное время года – в оригинале 数九寒天 (shǔjiǔ hántiān) – в пер. с кит. «холодные девятидневки» – согласно китайскому сельскохозяйственному календарю, после зимнего солнцестояния – Дунчжи – наступают девять самых холодных девятидневок, по истечении которых приходит весна.

Жить чужой милостью – в оригинале чэнъюй 寄人篱下 (jì rén lí xià) – в пер. с кит. «ютиться под чужим плетнём», обр. также в знач. «жить под чужой крышей, жить нахлебником, зависеть от чужих людей».

Мелочность – в оригинале чэнъюй 锱铢必较 (zīzhū bì jiào) – в пер. с кит. «непременно взвесить каждый цзы и чжу», где цзы 锱 (zī) – мера веса около 4,7 г., или 1/8 ляна, а чжу 铢 (zhū) – 1/6 цзы, обр. также в знач. «считать каждый грош», «придираться к пустякам».

Злопамятность – в оригинале чэнъюй 睚眦必报 (yázì bìbào) – в пер. с кит. «непременно воздать за гневный взгляд», обр. в знач. «отомстить за то, что на тебя косо посмотрели».

Интересно, что эти два следующих подряд чэнъюя отлично рифмуются: цзычжу бицзяо – яцзы бибао.

Каша – кит. 粥 (zhōu) – чжоу, также называется ми 糜 (mí). Сильно разваренная жидкая каша, обычно из риса, но может делаться также из пшена, кукурузы и даже из различных бобовых. Она готовится без сахара, и её часто едят с чем-нибудь солёным, например, с квашеной капустой, редькой или «тысячелетними яйцами», а также сдабривают ломтиками мяса и имбирём.

Каша Чжоу сопровождает китайцев на протяжении всего исторического периода, самые ранние записи о ней можно найти в записях династии Чжоу (XI–III вв. до н. э.), считается, что её изобрёл Хуан-ди, легендарный Жёлтый император. В Древнем Китае использовалась не только как еда, но и в качестве лекарственного средства. Чжоу варили в храмах во времена массового паломничества: чем больше народу, тем жиже каша. Тот же принцип действовал, когда она была единственной едой во времена массового голода.

Благородный и утончённый образ скрывал насквозь прогнившую натуру – в оригинале идиома 金玉其外,败絮其中 (jīn yù qí wài, bài xù qí zhōng) – в пер. с кит. «золото и яшма снаружи, гнилые очёски внутри», обр. в знач. «прекрасное обличье, но чёрная душа», «хорошая внешность, но отвратительное нутро», «снаружи мил, а внутри гнил», «на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк».

Терпеть унижения, неся тяжкое бремя – 忍辱负重 (rěn rǔ fù zhòng) – обр. в знач. «вынести унижение, чтобы выполнить важную миссию», «молча выносить страдания», также образно «мазохизм».

Без малейших колебаний – в оригинале чэнъюй 义无反顾 (yì wú fǎngù) – в пер. с кит. «долг не велит оглядываться», обр. также в знач. «идти до конца, любой ценой, безоглядно».

Двуличие – в оригинале два чэнъюя: