Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1

22
18
20
22
24
26
28
30

Баллы крутости – в оригинале 爽度 (shuǎng dù), где 爽(shuǎng) – «весёлый, радостный, энергичный», а также «крутой».

Одурачивать недооценивающих его противников – в оригинале идиома 扮猪吃老虎 (bàn zhū chī lǎohǔ) – в пер. с кит. «притворившись свиньёй, съесть тигра».

В древности, если охотнику не удавалось поймать тигра, он маскировался под свинью и хрюкал, как свинья, и подражал её поведению. Приманив тигра, он внезапно на него нападал. Таким образом можно было захватить тигра живьём. В воинском искусстве эта стратегия применяется при столкновении с сильным противником: следует скрывать свои сильные стороны как можно дольше, притворяться глупым и покорным, улыбаться и раболепствовать, чтобы твой противник тебя не опасался, а потом, когда он утратит бдительность, внезапно атаковать. Сунь-цзы (544–496 гг. до н. э., автор трактата «Искусство войны») также называл это «скрываться под девятью слоями земли» или «передвигаться по девятому небу».

Поразительная популярность – в оригинале чэнъюй 红得发紫 (hóng de fāzǐ) – в пер. с кит. «красное становится фиолетовым», обр. в знач. «влиятельный, важный, известный», а также «популярный до тошноты».

Считать коньком – в оригинале 万金油 (wànjīnyóu) – букв. «бесценное масло», в пер. с кит. «тигровая мазь» – средство от головной боли, головокружения и ожогов, обр. в знач. «палочка-выручалочка». Так иронически называют всезнаек-дилетантов, а также работников, которые не умеют доводить начатую работу до конца.

Спеша сложиться – в оригинале чэнъюй 争先恐后 (zhēngxiān kǒnghòu) – в пер. с кит. «рваться первым, боясь опоздать», обр. в знач. «наперебой, обгоняя один другого, наперегонки».

Вовремя успел натянуть удила – в оригинале чэнъюй 悬崖勒马 (xuányálèmǎ) – в пер. с кит. «сдержать коня на самом краю пропасти», обр. в знач. «одуматься пока не поздно; опомниться, остановиться вовремя».

Благородной и чистой – в оригинале 根正苗红 (gēnzhēng miáohóng) – в пер. с кит. «корни ровные, всходы красные», обр. в знач. «знатный, высокого происхождения».

Засверкать от малейшей искры света – 给点阳光就灿烂 (gěi diǎn yángguāng jiù cànlàn) – идиома, означающая «довольствоваться малым, радоваться малому».

Сотрёт в порошок и развеет их прах – 挫骨扬灰 (cuò gǔ yáng huī) – чэнъюй, означающий «ненавидеть до глубины души», а также «совершать тягчайший грех».

Отменное здоровье – в оригинале чэнъюй 皮糙肉厚 (pícāo ròuhòu) – в пер. с кит. «кожа – грубая, мясо – толстое», обр. в знач. «железное здоровье, богатырское здоровье».

Сыграть в ящик – 翘辫子 (qiào biànzi) – в букв. пер. с кит. «поднять косу» – отсылка к тому, что косу, которую носили мужчины в эпоху Цин, палач поднимал перед тем, как отрубить приговорённому голову.

По умолчанию принадлежит – в оригинале чэнъюй 囊中之物 (nángzhōng zhī wù) – в пер. с кит. «вещь в мешке», обр. в знач. «то, что можно получить, не прилагая особых усилий», «дело в шляпе».

Базовая локация – в оригинале 根据地 (gēnjùdì) – в пер. с кит. «база, плацдарм, опорный пункт», а также «революционная база» (например, в освобождённом районе).

Оттачивая до блеска – в оригинале 琢磨 (zhuómó) – в пер. с кит. «гранить и полировать (драгоценные камни)», обр. в знач. «совершенствовать, шлифовать, закалять», а также «обдумывать, прокручивать в голове».

Крепко зажмурившись – в оригинале 闪得他闭目保护钛合金狗眼 (shǎn dé tā bì mù bǎohù tài héjīn gǒu yǎn) – в пер. с кит. «получилось так, что он закрыл свои собачьи глаза из титаново-золотого сплава, чтобы защитить их» – отсылка к выражению 亮瞎了我的钛合金狗眼 (Liàng xiāle wǒ de tài héjīn gǒu yǎn) – в пер. с кит. «это поразило мои титаново-золотые собачьи глаза» – имеется в виду, что человек увидел (или услышал) что-то настолько шокирующее или мерзкое, что даже его несокрушимые собачьи глаза из титаново-золотого сплава этого не вынесли, русский аналог выражения – «кровь из глаз», «дайте мне это развидеть».

Выражение «собачьи глаза из титаново-золотого сплава» происходит из онлайн-игры World of Warcraft – от особо прочных собачьих глаз из криптонового золота, а также собачьих глаз из чистого титана. Поскольку эти материалы в игре – самые дефицитные, они очень дорогие и из них сделаны первоклассные предметы, потому в выражении «титаново-золотые глаза» два материала произвольно соединили.

Вот это мощь! – в оригинале 霸气侧漏 (bàqì cè lòu) – в пер. с кит. «выпендрёж прёт из всех щелей», где 霸气 (bàqì) – баци – в пер. с кит. «деспотичный, вызывающий, крутой, лихой», а 侧漏 (cè lòu) – «протечь» (например, о прокладке).

Обратиться в бесславное бегство – в оригинале чэнъюй 落荒而逃 (luò huāng ér táo) – в пер. с кит. «потерпеть поражение и сбежать», обр. также в знач. «бросаться бежать, не разбирая дороги; разбежаться в панике».

Покуситься – в оригинале 染指 (rǎnzhǐ) – в пер. с кит. «окунуть палец (в котёл с супом)», обр. в знач. «пристроиться к чужому пирогу, урвать кусочек, поживиться, нагреть руки», а также «соваться, лезть, встревать».