Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1

22
18
20
22
24
26
28
30

Убогие – в оригинале WS – интернет-сленг, от китайского 猥琐 (wěisuǒ) – в пер. с кит. «пошлый, вульгарный, мещанский; мелочный, пустяковый, незначительный».

Привлекали всеобщее внимание – в оригинале 拉风 (lāfēng) – в букв. пер. с кит. «привлекать ветер» (например, о парусах), обр. также в знач. «модный, выделяющийся, яркий».

Не ладили – в оригинале 龃龉 (jǔyǔ) – в пер. с кит. «верхние зубы не совпадают с нижними», обр. в знач. «противоречия, разногласия, разлад, трения».

Вражда, что граничит с любовью – в оригинале чэнъюй 欢喜冤家 (huān xǐ yuān jiā) – в пер. с кит. «любить соперника», обр. в знач. «пары, которые любят и ненавидят друг друга», «милые бранятся – только тешатся».

Лежачего не бьют – в оригинале идиома 不落井下石 (bù luò jǐng xià shí) – в пер. с кит. «не бросать камни на упавшего в колодец».

По нелепому стечению обстоятельств – в оригинале чэнъюй 阴差阳错 (yīn chā yáng cuò) – в пер. с кит. «недостаток инь, ошибка ян», обр. в знач. «то одно, то другое», «неудачное стечение обстоятельств».

Не до подобных высоких материй – в оригинале 枉谈节气 (wǎng tán jiéqi) – в пер. с кит. «нет смысла беседовать о сельскохозяйственных сезонах».

Органы тела – в оригинале чэнъюй 四肢百骸 (sìzhī bǎihái) – в пер. с кит. «четыре конечности и сотня костей».

Объят пожаром – в оригинале чэнъюй 狼烟四起 (lángyān sìqǐ) – в пер. с кит. «сигнальные костры со всех сторон», обр. в знач. «смута, окружение врагов».

Подоспел как раз вовремя – в оригинале поговорка 来得早不如来得巧 (laí de zǎo bù rú laí de qiǎo) – в пер. с кит. «чем прийти слишком рано, лучше уж явиться вовремя».

Множество гор и рек – в оригинале чэнъюй 跋山涉水 (báshānshèshuǐ) – в пер. с кит. «исходить горы, переходить реки», обр. в знач. «испытывать все тяготы пути, преодолевать испытания дальних дорог».

Жестокой – в оригинале чэнъюй 心狠手辣 (xīnhěn shǒulà) – в букв. пер. с кит. «жестокое сердце и злые руки», обр. в знач. «жестокосердный и беспощадный».

Изобилует талантами – в оригинале чэнъюй 人才辈出 (rén cái bèi chū) – в пер. с кит. «таланты появляются из поколения в поколение».

Как в этой истории обстоят дела – в оригинале чэнъюй 来龙去脉 (láilóng qùmài) – в букв. пер. с кит. «рельеф местности и куда идут сосуды», обр. в знач. «история вопроса и его развитие», «порядок вещей», «причинно-следственные связи». При этом первая часть 来龙 (láilóng) буквально переводится как «к дракону», означая высшую точку группы холмов (в геомантии), а также рельеф в целом; образно – «откуда растут уши», причину происходящего.

Вцепиться друг другу в глотки – в оригинале чэнъюй 撕破脸皮 (sīpò liǎnpí) – в пер. с кит. «разодрать кожу лица», обр. в знач. «публично разорвать отношения», «рассориться».

Уважая достоинство – в оригинале чэнъюй 几斤几两 (jǐ jīn jǐ liǎng) – в букв. пер. с кит. «несколько цзиней, несколько пар», обр. в знач. «ценность, достоинство, стоить чего-то».

Беспардонна – в оригинале 脸皮甚厚 (liǎnpí shén hòu) – в букв. пер. с кит. «очень толстая кожа лица», где 脸皮 (liǎnpí) – «кожа лица» – означает также «стыдливость, совесть».

Втеревшись в доверие – в оригинале 上赶着 (shànggǎnzhe) – в букв. пер. с кит. «высоко замахиваться», обр. в знач. «назойливо добиваться (знакомства); набиваться (в друзья)».

Прекрасный бой в самом что ни на есть прямом смысле этого слова – в оригинале игра слов 可谓好看又好看 (kěwèi hǎokàn yòu «hǎokàn») – в букв. пер. с кит. «можно сказать, прекрасный, да ещё „приятный для глаз“», где 好看(hǎokàn) значит как «выглядеть достойно, с честью, интересный», так и «приятный, красивый, хорошо выглядящий».

Красотки – в оригинале ММ – (от 美眉 (měiméi) – в букв. пер. с кит. «прекрасные брови», обр. в знач. «красотка») – интернет-сленг для симпатичной девушки, также так называют чью-то девушку, в особенности если отношения несерьёзные.