Accatabriga. Возможно, имеется в виду тот носитель этого прозвища, что фигурирует в истории миланского герцога Франческо Сфорцы (см.: Simonetta 1544, 15v, 118v).
83
Подобно Геркулесу, держащему небесный свод.
84
Легендарная страна Кукканья (paese di cucagna у Джуссани), у французов известная под названием Кокань; ср.: Гарцони 2021, 62.
85
В переносном смысле это слово означает пустомелю.
86
О способе, какого держаться (
87
Имя говорящее: zucca значит «тыква» (в переносном смысле — «башка»), busa — «дырявая, пустая».
88
Ср.: Саккетти. Триста новелл. 119.
89
Арлотто Майнарди (1396–1484) — священник церкви Сан-Кресси в Мачоли, близ Пратолино, славный своими колоритными рассказами и смелыми выходками. После его смерти был опубликован сборник «I Motti e facezie del Piovano Arlotto». Приводимое далее присловье широко распространено, однако в этом сборнике не обнаруживается.
90
Con arte e con inganno si vive la mità dell’anno, e con inganno e con arte si vive l’altra parte, буквально — «плутней (искусством) и обманом проживешь полгода, а обманом и плутней — вторую половину».
91
Уменьшительное от Франческо.
92