Роза и семь братьев

22
18
20
22
24
26
28
30

Все помолчали, тетушки расчувствовались; мальчики поняли, что вот-вот хлынут слезы, и, чтобы предотвратить наводнение, взялись за руки и стали водить хоровод вокруг дяди и племянницы, с воодушевлением распевая детскую песенку:

Вокруг розовых кустов, среди травок и цветов…

После этого уже никто не мог грустить и печалиться, Роза со смехом оторвала голову от дядиной груди. На ее левой щеке отпечаталась пуговица его жилетки.

– Роза, я поставил на тебе свою печать, как будто ты моя любимая овечка, и теперь эти сорванцы не посмеют тебя украсть!

Задетые за живое сорванцы тут же заголосили:

У дяди был барашек, он снега был белей!

Роза призвала братьев к порядку – стоило ей присоединиться к хороводу, как гвалт смолк, и теперь они танцевали, как и полагается танцевать молодым людям и девушкам, встречая лето. В комнату зашла Фиби с кувшином свежей воды для цветов, и раздалось щебетанье, чириканье и воркованье, словно все птицы мира слетелись, чтобы отпраздновать весну вместе с Розой и ее семью братьями.

Примечания

1

Хайланд флинг – один из четырех старейших традиционных шотландских танцев.

2

Фитцджеймс и Родерик Дху – персонажи поэмы «Дева озера» Вальтера Скотта.

3

Сэр Уильям Уоллес – шотландский рыцарь, один из военачальников в войне за независимость от Англии. Герцог Монторз – аристократический титул в пэрстве Шотландия.

4

«Красавчик Данди» – шотландская песенка на стихи Вальтера Скотта.

5

Стихотворение Эдварда Лира «В страну Джамблей». Перевод С. Маршака.

6

«Жизнь и приключения Николаса Никльби» – воспитательный роман Чарлза Диккенса.

7