8
Миньшэн — досл. «глас народа».
9
Синьцзян — северо-западный автономный район КНР, зона компактного проживания тюркских национальных меньшинств (уйгуров, казахов и др.).
10
Белый снег солнечной весной — образное название литературы для избранных.
11
Цунь — мера длины, около 0,32 м.
12
Ганьбу — руководящие работники, партийно-чиновничья прослойка.
13
«Чайные» яйца — яйца, приготовленные с использованием чайного листа или соевого соуса.
14
Так называемые суньятсеновские френчи (по имени Сунь Ятсена, первого президента Китайской Республики) — своеобразная униформа, отличавшая руководящих работников в Китае.
15
Нечжа — мифологический персонаж, мальчик-воин, герой многочисленных комиксов и мультфильмов.
16
И доу — досл. «один доу», мера объема, ок. 10 л.
17
Тайшань — священная гора в пров. Шаньдун; иносказание для авторитетного человека и тестя.