Я даже не заметила, что держу за руку мужчину.
Соленая вода, должно быть, щиплет ему глаза, но он все же умудряется пристально на меня посмотреть.
Я смеюсь над этим глупым созданием. Забавно наблюдать, как он борется со мной. Мы находимся под водой. Пройдет совсем немного времени, прежде чем его легкие сдадутся. Вдруг он перестает бороться. Этот человек не мог утонуть так быстро. Нет, он придвигается ближе, прижимается своим лбом к моему, соприкасается своим носом с моим.
Исходящий от него жар… Это чувство… Это отсутствие борьбы… это… это…
Воспоминание всплывает в моей голове, слова безудержным потоком влетают в мой разум.
Внезапно покой и безмятежность исчезают, снова сменившись страхом и взволнованностью. Я толкаю Райдена вверх, к поверхности, прежде чем броситься навстречу приближающемуся угрю. Самый большой из них длиной, возможно, пятнадцать футов – клубок зубов и мышц. Его хвост рассекает воду так быстро, что я едва могу его разглядеть.
Но я быстрее.
Может, я и не родилась в море, но я была рождена, чтобы править им.
Я дочь королевы сирен.
Угорь уже закончил кружить вокруг Ниридии и остальных. Сейчас он глубоко под водой, разинув пасть, всплывает все выше, выше, выше…
Я тянусь за кинжалом, спрятанным в сапоге, и бросаюсь на угря сбоку. Сначала лезвие находит свою цель, потом мои ноги обвиваются вокруг длинного тела существа. Только едва ли их хватит, чтобы полностью обхватить массивного водяного зверя.
Угорь извивается от боли, безудержно дергаясь из стороны в сторону. Я вытаскиваю кинжал и вонзаю его снова. И снова, и снова. Наконец существо замирает, и я отпускаю его. Бросив быстрый взгляд, я замечаю, что кто-то спустил веревку для девочек и Райдена.
Но «Тайна смерти» все еще притягивает «Авали».
С моего корабля падает гарпун; должно быть, одна из девушек бросила его после того, как перерезала веревку. В моей голове возникает план, и я хватаю гарпун, прежде чем он успеет опуститься на дно океана. Я плыву вниз, вниз, вниз – так далеко, как только могу, но все еще двигаясь в сторону корабля противника.
Затем, поворачивая гарпун наконечником вперед, я бросаюсь к вражескому судну. Напрягая все мышцы, я плыву так стремительно, как только позволяет моя сущность сирены.
Гарпун пронзает дерево, и я вырываю его обратно. Я дергаю доски, расширяя образовавшееся отверстие, и морская вода тут же заполняет его. Должно быть, они залатали дыру от пушки, которую я заставила людей Тайлона запустить в собственный корабль.
Давайте посмотрим, как они справятся с этим.
Еще трижды я ударяю гарпуном по кораблю.
«Тайна смерти» стремительно тонет.