Еф. 4, 13.
452
всегда (παντός: διαπαντός D):> О: πάντως
453
454
παρ᾿ ἡμῖν. В византийском греческом возможны разные вариант перевода предложной конструкции (см.: PGL, s. v. παρά, В 2. 4). Мы следуем переводам славянскому и И. Осэра. Перевод А. И. Сидорова: «нами [можно было бы и «у нас». —
455
Рим. 11, 16.
456
Во всех переводах (в т. ч. слав.) числ. в обратном порядке.
457
вним.: молитвой В.
458
пробужд.: у нас BD1P
459
"скорее» (τάχιον codd., ταχύ P): несколько двусмысленно — то ли наречно («быстрее»), то ли, как в слав. («скорее рещи», разночтение «рещи» вместо «войны» в учтённых греч. рукописях не засвидетельствовано), ближе к вводному слову (что менее вероятно).
460
фунд.: > В.
461