Византийские исихастские тексты

22
18
20
22
24
26
28
30

Еф. 4, 13.

452

всегда (παντός: διαπαντός D):> О: πάντως предлагает (под вопросом) читать Hausherr.

453

Слав. опять о мнозе. Далее ума> ACD1O.

454

παρ᾿ ἡμῖν. В византийском греческом возможны разные вариант перевода предложной конструкции (см.: PGL, s. v. παρά, В 2. 4). Мы следуем переводам славянскому и И. Осэра. Перевод А. И. Сидорова: «нами [можно было бы и «у нас». — А. Д.] взыскуется». По классическим нормам (вряд ли здесь применимым) возможен ещё один вариант перевода: «, по нашему мнению,».

455

Рим. 11, 16.

456

Во всех переводах (в т. ч. слав.) числ. в обратном порядке.

457

вним.: молитвой В.

458

пробужд.: † у нас BD1P слав.

459

"скорее» (τάχιον codd., ταχύ P): несколько двусмысленно — то ли наречно («быстрее»), то ли, как в слав. («скорее рещи», разночтение «рещи» вместо «войны» в учтённых греч. рукописях не засвидетельствовано), ближе к вводному слову (что менее вероятно).

460

фунд.: > В.

461