и т. д.:> Р слав. перед и т. д. цитату продолжает О после и т. д. [до конца] перикопы С.
413
Рукопись В далее поясняет сказанное, опуская окончание фразы, но вставляя целый абзац: то пусть приникнет к их писаниям желающий, и [тогда] в точности добавит (ἴσεταιοἴσεται) к моим словам [по мнению Hausherr’а, это выражение отсылает к антологической подборке и доказывает авторство Никифора Уединенника, вследствие чего эта вставка и изъята Hausherr’ом при первом издании], сколь много изложено о нём [хранении сердца] Марком Подвижником, что <написали> Иоанн Лествичник, Исихий, Филофей Синаит, Исаия и Варсануфий и вся отеческая книга, называемая Рай [имеются в виду Лавсаик, История египетских монахов или, скорее всего, Изречения святых отцов. Эти творения были известны также под названием Рай, ср. сирийскую версию апофтегм: ИАБ IV, 200. Rigo 2008, p. 409, n. 23 отсылает к BHG 1450t, 1442xe и к афонской коллекции духовных текстов в Vat. gr. 703]. Да и к чему много говорить? Никто, не сохранивший ум в чистоте сердца, не может достичь, чтобы удостоиться видеть Бога. Ибо вне её не станешь ни «нищим духом» … [и т. д., продолжение опускаем. Весь фрагмент полностью включён в основной текст в переводе А. Риго и частично — в английском Добротолюбии].
415
Вполне возможно (аналогичное наблюдение мы обнаружили позднее у Hausherr’а 1927, р. 146 50, nota ad p. 67), почти буквальная аллюзия со словом XXVII, 46 (по рус. пер.; PG 88, 1109 B) Лествицы Иоанна Синаита: «Дел безмолвия есть предварительная непопечительность о всех благословных и непозволительных вещах».
416
беспристр.: полное В.
417
устремляя, букв. подвигая, κινῶν (κίνησον O, повелит. накл.): κοινῶν (смешивая) С слав. (ошибочно из-за итацизма).
419
ἄγξον: именно такого перевода многозначного слова (букв. «души» от «душить», «сжимай») требует контекст, а не «задержи». В слав. пер. «въстягни».