– О да, такое действительно было. Должно быть, уже прошло лет тридцать. Чем старше становишься, тем быстрее проходит время, это ужасно.
– Как звали лорда? – прямо спросил Блейк, глядя на Джозефа таким образом, что у меня мурашки побежали по рукам.
Старый садовник почесал свою лысую голову и задумчиво сдвинул кустистые брови.
– Его имя лорд Масгрейв, – ответил он. На мгновение мой пульс участился. – Непростой человек. Имел очень конкретные представления о том, как должен выглядеть его сад, да. И горе, если все сделано немного иначе или лист торчит из только что подстриженной изгороди… – Джозеф покачал головой. – Этому лорду палец в рот не клади.
– Что еще вы можете рассказать мне о нем? – Блейк так сосредоточился на Джозефе, что из своего укрытия я видела его напряженный профиль. Видимо, он снова применил свой дар.
В голове я прикинула: этот лорд Масгрейв, с большой вероятностью, был тем же самым Масгрейвом, которого нашла я и который владел обширным поместьем в нескольких часах езды отсюда. Но почему Блейк предупредил меня на берегу, что соваться в их с Престоном прошлое опасно? Это как-то связано с их способностями?
Джозеф шумно выдохнул и слегка покачал головой.
– Столько времени прошло, мистер Бофорт, – пробормотал он, как будто защищаясь. – Я почти уже не помню событий тех лет.
– Просто спокойно подумай, – сказал Блейк, и его голубые глаза на мгновение загорелись.
Инстинктивно я затаила дыхание. Воздух вдруг наполнился потрескивающим напряжением, и я увидела, как листья на изгороди слегка вибрируют, а Джозеф смотрит в глаза Блейка, и на его лице появляется странное выражение безвольности.
– Я помню, что он никому не доверял, – пробормотал Джозеф, как будто им кто-то управлял. – Даже своему ближайшему слуге. Лорд был человеком, который хотел контролировать все, каждую область своей жизни. Даже свою сестру он хотел контролировать. Ах, она была такой хорошенькой…
Когда садовник произнес это, что-то промелькнуло в глазах Блейка, и он так сильно сжал челюсть, что один мускул на его щеке дернулся.
– Его сестра? – повторил он. – Что вы знаете о его сестре?
Внезапно меня охватил холод, и листья на деревьях и в живой изгороди зашуршали так громко, словно пронесся порыв ветра. Однако сегодня было совершенно безветренно.
– Она была очень красива. И у нее были ярко-голубые глаза, как и у вас, мистер Бофорт. Но больше… больше я не могу ничего вспомнить, – заверил Джозеф, которому Блейк все еще напряженно глядел в мутные водянистые глаза.
– Хорошо, – чуть слышно сказал Блейк, прерывая зрительный контакт. Внезапно воздух перестал потрескивать, и листья тоже переставали двигаться.
Задыхаясь, я как можно тише перенесла свой вес на другую ногу, потому что правую ногу уже свело. При этом моя лодыжка тихонько хрустнула, и голова Блейка повернулась. Его глаза немилосердно сверлили мои, и у меня было такое чувство, будто меня вот-вот высосут из них.
– Спасибо за разговор, – сказал он Джозефу, который еще не заметил меня.
– Всегда с удовольствием, молодой мистер Бофорт. – Старый садовник коротко кивнул и схватил свои грабли, прежде чем, сгорбившись, пойти дальше.
Блейк подождал, пока старик отойдет подальше, затем, сделав два шага, оказался рядом со мной и потащил меня за изгородь. Его хватка была твердой, но не причиняла мне боли, однако в глазах пылал гнев.