Мне необходимо было узнать, где Хаббл проводил время последние полтора года. Чарли могла подбросить какую-нибудь мысль. Когда он уходил по утрам на работу, когда вечерами возвращался домой, в каких ресторанах обедал, какие счета оплачивал. Кроме того, возможно, она вспомнила что-либо насчет следующего воскресенья или «pluribus». Или еще что-нибудь полезное. А мне требовалось что-нибудь полезное. Очень требовалось. А Чарли, черт возьми, выключила свой телефон.
– Ричер! – окликнула меня Роско. – Я получила сведения о Шермане Столлере.
Она держала в руках две странички из факса, покрытые плотным мелким шрифтом.
– Замечательно, – сказал я. – Давай посмотрим.
Положив трубку, Финли подошел к нам.
– Ребята из штата обещали перезвонить, – сказал он. – Быть может, у них что-нибудь найдется для нас.
– Замечательно, – повторил я. – Будем надеяться, это поможет нам сдвинуться с места.
Мы втроем вернулись в кабинет. Разложили на столе данные по Шерману Столлеру и склонились над ними. Это был рапорт о задержании из Управления полиции Джексонвилла, штат Флорида.
– Слепой Блейк родился в Джексонвилле, – заметил я. – Вы это знали?
– Кто такой Слепой Блейк? – спросила Роско.
– Певец, – ответил Финли.
– Гитарист, Финли, – поправил я.
Шермана Столлера остановила патрульная машина за превышение скорости на мосту между Джексонвиллом и Джексонвилл-Бич без четверти двенадцать ночи два года назад в сентябре. Он ехал на небольшом грузовике на одиннадцать миль быстрее допустимого. Столлер отнесся к задержанию очень возбужденно и пытался оказать сопротивление экипажу патрульной машины. Это стало причиной его ареста по подозрению в управлении транспортным средством в состоянии опьянения. В Центральном управлении полиции Джексонвилла у Столлера сняли отпечатки пальцев и сфотографировали. В качестве своего постоянного места жительства он назвал адрес в Атланте.
Личный обыск дал отрицательные результаты. Машина была обыскана вручную и с помощью служебной собаки, также с отрицательным результатом. Груз состоял из двадцати новых кондиционеров, предназначенных для отправки за рубеж через порт в Джексонвилл-Бич. Все коробки были запечатаны и помечены клеймом фирмы-изготовителя; на каждой имелся серийный номер продукции.
После того как Столлеру было зачитано правило Миранды, он сделал один телефонный звонок. Через двадцать минут после звонка в полицию прибыл адвокат по фамилии Перес из уважаемой джексонвиллской конторы «Захария Перес», и еще через десять минут Столлер был отпущен на свободу. Всего с момента задержания до того, как он в сопровождении адвоката вышел из полицейского участка, прошло пятьдесят пять минут.
– Очень интересно, – сказал Финли. – Этот тип находится в трехстах милях от дома, на дворе полночь, и через двадцать минут к нему прибегает адвокат? Причем не кто-нибудь, а партнер уважаемой конторы? Столлер был далеко не простым водителем грузовика, это точно.
– Адрес его тебе знаком? – спросил я у Роско.
Она покачала головой:
– Нет, но я могу поискать.
Дверь со скрипом приоткрылась, и снова показалась голова Бейкера.