Скотный двор. Эссе

22
18
20
22
24
26
28
30

Стюарт Чейз (1888–1985) – американский экономист и автор книг по семантике.

57

«О Шекспире и о драме». Статья была написана в 1903–1904 годах, впервые опубликована в ноябре 1906-го. В 1907 году вышла на английском языке вместе со статьей Эрнеста Кросби «Шекспир и рабочий класс».

58

Уильям Хэзлитт (1778–1830) – английский критик, теоретик романтизма. Георг Брандес (1842–1927) – датский литературовед и критик. Его книга «Шекспир, его жизнь и произведения» вышла в России в 1901 году.

59

Георг Готфрид Гервинус – немецкий шекспировед, автор капитального труда «Шекспир» (1849–1850).

60

В письме Ричарду Рису 4 февраля 1949 г. Оруэлл пишет: «Среди прочего, впервые прочел Дипинга – оказывается, не так плох, как я ожидал».

61

«Гамлет». Акт IV, сцена 5.

62

Остальные титулы ты роздал. А это [дурак] – природный. (Перевод Б. Пастернака.)

63

Пусть тысячи каленых вертеловС кипящими на них…(Перевод М. Кузмина.)

64

Уловка тонкая была б – копытаЗакутать войлоком. Я попытаюсь.К зятьям своим тихонько я подкрадусь —И бей, бей, бей, бей, бей!(Перевод М. Кузмина.)

65

Нет, нет!Пускай нас отведут скорей в темницу…Мы в каменной тюрьме переживемВсе лжеученья, всех великих мира,Все смены их, прилив их и отлив.(Перевод Б. Пастернака.)

66

Наполовину – как бы божьи твари,Наполовину же – потемки, ад.Кентавры, серный пламень преисподней,Ожоги, немощь, пагуба, конец!(Перевод Б. Пастернака.)

67

Должен каждыйТерпеть, являясь в мир и удаляясь:На все свой срок.(Перевод М. Кузмина.)

68

Разлейтесь бурно, реки! Войте, черти! «Генрих V». (Перевод Е. Бируковой.)