Присвоенный

22
18
20
22
24
26
28
30

Значит, нельзя говорить ничего дурного о ком бы то ни было, потому что тот мог вполне общаться с его родственником. Как сказала Кэнди, с тем же успехом можно бросить какашку в вентилятор — не стоит плохо отзываться о другом, потому что это дерьмо быстро вернется к тебе же.

Такие вот метафоры… и это было сутью правила «Не распускай язык в Уолтерсе, штат Нью-Йорк».

Стоя над тарелкой с дымящейся едой, Лидия взглянула на официантку. Бесси была замужем за братом мужа продавщицы Сьюзен. Это означало, что женщины не только работали в одном здании и вместе отдыхали, но и приезжали на работу вдвоем.

— Мне очень жаль, Бесси, но мне нужно домой. Не могла бы ты собрать этот восхитительный ужин на вынос?

— Ах, да. Конечно. Я просто подумала, что ты поужинаешь с этим милым молодым человеком…

— Огромное спасибо. — Лидия улыбнулась. — И ты права, наверное, я всегда заказываю пирог с курицей.

Когда Бесси скрылась за откидными дверцами в кухню, повисла неловкая пауза. С ее стороны.

Дэниэл как раз вернулся к своему гамбургеру.

— Значит, слухи здесь быстро расходятся, да, — сказал он между укусами.

— О, я не поэтому… — Она взглянула на откидные двери кухни. — Ладно, хорошо. Так много всего происходит в этом городе. Не представляешь.

— И мы не хотим, чтобы твой муж ревновал.

— Он и не будет… в смысле, у меня его нет. — С каких это пор она стала так косноязычна? — А что насчет твоей жены?

— Ни жены, ни девушки. Скиталец, помнишь?

— Помню.

Бесси снова вышла с бумажным пакетом в руке.

— Вот, держи.

— А вот пятнадцать. Сдачи не надо.

— Спасибо, Лидия. Знаешь, у тебя всегда отличные чайные.

— Если это мое главное достижение, я горжусь собой. — Она улыбнулась Дэниэлу, как она надеялась, профессионально. Потому что глаза Бесси метались между ними, как будто женщина считывала контекст их отношений по выражению их лиц. — Увидимся завтра, Дэниэл. На работе.

Дэниэл поднял взгляд и протянул руку.