Том не наблюдал за происходящим. Он сидел, склонив голову и приковав взгляд к влажному серебристому полу. Было утро, и клининг-система завершила свою работу не так уж давно.
Мимо сновали первые явившиеся на работу люди. Они не говорили ни слова и лишь бросали на Тома сочувственные взгляды. Мог ли он подумать месяц назад, что в один момент его жизнь так изменится? И всё по вине Мэри. Теперь всей семье придётся расплачиваться за её праздность и разгульную жизнь. Вместо того чтобы помочь содержать маму и хоть как-то заняться собой, она тратила время на утоление своих капризов и теперь это впутало её в такие неприятности, которые раньше не могли и сниться. Том был уверен: если бы она была рядом, то не завладела бы никакой секретной информацией, что так жаждет получить якудза и так желает скрыть «DomeLink». Ведь наверняка она услышала это в постели от какого-то чёртового директора, а потом… Потом события начали разрастаться как снежный ком.
— Лэнфорд!
Том поднял голову. Из приоткрывшихся стеклянных дверей выглядывал капитан Моури. Он кивнул головой, приглашая Тома в кабинет.
Том поднялся и, выдохнув, последовал внутрь. Закрывшаяся за ним дверь еле слышимо зашипела. Каждый раз, когда он оказывался в кабинете полковника, в этом звуке слышалось что-то хищное и отторгающее. Вот и сейчас.
Капитан Моури проследовал к столу, упёрся в него ладонью и в пол оборота повернулся к Тому. Полковник Сорокин же сидел в своём кресле, не сводя хмурых глаз с вошедшего подчинённого. Он был староватым — наверное, один из первых людей, поселившихся под куполом Шила, — и волосы его уже давно покрылись серебром. Но, несмотря на это, дряблым полковника назвать было нельзя. Широкие плечи и массивные руки внушали уважение у самых молодых бойцов. А старые импланты — обрамлённая металлом светящаяся красная линза вместо левого глаза и сверкающий инъектор, вмонтированный в шею — говорили о его принадлежности к старой гвардии, первым бойцам DARG-7. Одним словом, мужик он был суровый.
— Лэнфорд, — начал полковник Сорокин. Его голос был холодным и решительным. — Мне, конечно, очень жаль, но придётся тебя отстранить от работы.
Том посмотрел на капитана Моури. Тот опустил взгляд.
— Я сделал всё, что мог, Томас… — начал Моури.
— Отставить оправдания, капитан, — перебил его полковник. — Ты натворил делов, Лэнфорд, за что и придётся теперь заплатить. Ты, конечно, хороший боец. Я бы даже сказал, на вес золота. И будь моя воля, я бы тебя оставил, но в данной ситуации моё мнение ничего не значит. Приказ аж с самых верхов, чёрт возьми. И, между нами говоря, ты ещё легко отделался. Изначально «DomeLink» планировали высылку.
— Высылку? — Том вскинул брови.
— Высылку! — рявкнул полковник. — В ином случае гулял бы сейчас где-то среди развалин Старого Мира. А так ещё есть шанс на нормальную жизнь под куполом. С твоим резюме какая-нибудь охранная фирма тебя с руками и ногами заберёт.
Тома это утешение не обрадовало. Как ни крути, но ни в одной охранной фирме не будут платить так, как ему платили в DARG-7.
— Мне одно интересно, сэр, — хрипло проговорил Том. — Когда это «DomeLink» стало высылать людей без суда и следствия?
Моури отвернулся и закусил губу. Лицо полковника побагровело, и он подался вперёд.
— А вот такие вот вопросы, — буквально выдавил из горла полковник Сорокин, — держи, пожалуйста, при себе. Если
— А как же Закон? Или законы не касаются тех, кто их пишет?
— Лэнфорд! — подскочив с места, загремел полковник. — Ты у нас тут такой ёбаный борец за справедливость, да?! Тебе сколько лет? Тридцать? Так пора бы уже уяснить, как устроен мир и как в нём положено жить! Я тебе подскажу: держа язык за зубами! Развёл тут, блять, понимаешь…
— Это всё? — спокойно бросил Том. — Можно идти?
Полковник со злобой махнул рукой в сторону выхода.