Погоня за панкерой

22
18
20
22
24
26
28
30

Каор – марсианское приветствие. Капитан Джон Картер из Виргинии, Дея Торис – персонажи марсианского цикла Э. Берроуза. Гелиум – столица марсианской империи. – Прим. С. В. Голд.

20

«Mad dogs and englishman» – песня 1931 года Noеl Coward, в ней поется о том, что под полуденное солнце выходят лишь бешеные собаки и англичане, а все остальные прячутся в тени. – Прим. С. В. Голд.

21

В старых вестернах злодеи носили черные шляпы. – Прим. С. В. Голд.

22

Первый роман Эдгара Берроуза о Джоне Картере и Дее Торис.

23

Серии произведений Кэтрин Мур (будущая жена Г. Каттнера), опубликованная в первой половине 30-х в журнале «Weird Tales». «Нордвест Смит» – один из предтеч «Звездных торговцев» и прочих «Светлячков», «Джирел из Джойри» – собрат Конана и дедушка Элрика из Мельнибонэ. – Прим. С. В. Голд.

24

Hillbilly – «Билли с горы», иначе говоря, «деревенщина». Понятно, что утонченную светскую львицу так можно называть только в шутку, и именно очевидный диссонанс названия и объекта и является шуткой. В каких-то других кругах подобные шутки сочли бы грубостью и амикошонством, но профессорская семейка Берроузов-Картеров больше ценит именно такие шутки. – Прим. С. В. Голд.

25

Будьте здоровы (нем.).

26

Герой романов Э. «Дока» Смита, мускулистый супергерой.

27

En famille – в кругу семьи (фр.). – Прим. С. В. Голд.

28

Sanctum sanctorum – святая святых (лат.). – Прим. С. В. Голд.

29