Погоня за панкерой

22
18
20
22
24
26
28
30

Второе имя, которое стоит упоминания, это, конечно же, Sharpie. Дело в том, что ни «Шельма», ни «Язва» этому персонажу совершенно не подходят. Вариант «шельма» не подходит, потому что превращает героиню в мелкую мошенницу и интриганку (а еще лично для меня оно сразу прибавляет миссис Берроуз лет двадцать и превращает ее в очень бойкую, вздорную крикливую старушку с пронзительным голоском). «Язва» тоже бьет мимо мишени – героиня, безусловно, остра на язык, но это не главное ее качество. Слово «sharpie» настолько многозначно, что сколько-нибудь подходящих эквивалентов в русском языке не существует. Судите сами: «прожженный», «скользкий», «хитрый», «ловкий», «жулик», «мошенник», «шулер», «малый не промах», «крутой», «стиляга», «умный», «остроумный», «острый», «тонкий», «проницательный», «сильный», «резкий», «быстрый», «клевый», «прекрасный», «элегантный», «колкий», «язвительный», «едкий», «пряный», «жгучий»… Это многообразие ставит в тупик и заставляет переводчика делать весьма произвольный выбор, сообразуясь со своим представлением о герое. Но давайте вспомним, что это за герой Ханна Хильда Корнерс: «в сорок два ее лицо выглядело на тридцать пять, но ниже ключиц она могла сойти за восемнадцатилетнюю. Фарфоровая куколка». Это стильная, остроумная, молодая женщина, настоящая светская львица, способная укротить как распоясавшуюся школоту, так и надутых профессоров, но при этом хрупкая, миниатюрная и потрясающе красивая. Вспомните маленькую акулу Одри Хепберн в «Завтраке у Тиффани» и мысленно добавьте ей опыта и удачи (но не добавляйте ей лет) – это и будет искомый образ Хильды Корнерс, и вам станет понятно, что «Язва» не самое подходящее ей имя. Что можно предложить взамен? «Шпилька»? «Штучка»? Все бесполезно. Одно слово не вместит элегантность, ловкость, ум и красоту в сочетании с изворотливостью, лицедейством и склонностью к интригам. Возможно, лучшим вариантом было бы оставить ее «Шарпи» и снабдить отменно длинным примечанием. Но тогда из темных уголков подсознания непременно полезли бы таинственные шерпы и прибежали бы блохастые шарпеи, и это безнадежно испортило бы всю картину.

Помимо собственных героев и собственных неологизмов, Хайнлайн интенсивно использует в тексте антураж и персонажи других писателей, и эти части романа наполнены деталями, которые должны были порадовать поклонников Джона Картера и Серого Ленсмена. Но тут мы сталкиваемся с неразрешимой проблемой, а именно отсутствием устоявшихся вариантов перевода. Э. Р. Берроуз и Э. Э. Смит на русский переводились в разное время и с разной степенью небрежности. Ситуация с циклами о Барсуме или Ленсменах похуже, чем с «Властелином колец» или «Гарри Поттером», и при этом в России нет сильных фэн-групп, которые продавливали бы некий «канонический» вариант. Поэтому в тексте «Погони за панкерами» существует определенный разнобой. Герои Хайнлайна периодически цитируют фразы из томиков марсианского цикла Берроуза – но беда в том, что этих фраз либо нет в русском переводе, либо их смысл в переводе искажен настолько, что их невозможно использовать в авторском контексте. А барсумские названия или словечки из вселенной Ленсменов, не подлежащие переводу, существуют на русском в нескольких вариантах транслитерации. Поэтому постоянно нужно выбирать между тоатами и фоатами или которлами и ольгонами, а ведь любой подобный выбор непременно оставит кого-то недовольным. Тень Злеуса Злея витает над этим переводом, и мне остается уповать только на снисходительность читателей. Но как бы то ни было, этот перевод таков, какой он есть, и другого в ближайшие годы не будет. Надеюсь, работа над ним стоила потраченного времени.

С. В. Голд

Сноски

1

Это американское крылатое выражение в виде акронима TANSTAAFL Хайнлайн популяризовал в романе «Луна – суровая хозяйка». – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Pay It Forward – фраза из романа Р. Хайнлайна 1951 года «Между планетами». Ее использовала в качестве названия своей книги в 1999 году К. Хайд. Экранизация книги Хайд в 2000 году породила интернациональное благотворительное движение «Pay It Forward». – Прим. С. В. Голд.

3

Слово «Грок» изобретено Хайнлайном для романа «Чужак в стране чужой».

4

Speculative fiction – Хайнлайн предпочитал именно это определение собственного творчества, оно гораздо шире собственно НФ, поскольку охватывает более широкую предметную область, включая социологию, психологию и т. п. и вместе с тем заметно ýже «просто фантастики», т. к. подразумевает использование научного метода мышления при конструировании миров или ситуаций. – Прим. С. В. Голд.

5

Роман, написанный Миллером и Де Кампом в соавторстве.

6

Отсылка к Евангелию от Луки, 10:8: «И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат».

7

Mother Thing – «Материнское Создание», она же Мамми, Материня и т. п. Галактический коп из романа «Имею скафандр – готов путешествовать». – Прим. С. В. Голд.

8

Дебютный рассказ Хайнлайна.

9