Второе имя, которое стоит упоминания, это, конечно же, Sharpie. Дело в том, что ни «Шельма», ни «Язва» этому персонажу совершенно не подходят. Вариант «шельма» не подходит, потому что превращает героиню в мелкую мошенницу и интриганку (а еще лично для меня оно сразу прибавляет миссис Берроуз лет двадцать и превращает ее в очень бойкую, вздорную крикливую старушку с пронзительным голоском). «Язва» тоже бьет мимо мишени – героиня, безусловно, остра на язык, но это не главное ее качество. Слово «sharpie» настолько многозначно, что сколько-нибудь подходящих эквивалентов в русском языке не существует. Судите сами: «прожженный», «скользкий», «хитрый», «ловкий», «жулик», «мошенник», «шулер», «малый не промах», «крутой», «стиляга», «умный», «остроумный», «острый», «тонкий», «проницательный», «сильный», «резкий», «быстрый», «клевый», «прекрасный», «элегантный», «колкий», «язвительный», «едкий», «пряный», «жгучий»… Это многообразие ставит в тупик и заставляет переводчика делать весьма произвольный выбор, сообразуясь со своим представлением о герое. Но давайте вспомним, что это за герой Ханна Хильда Корнерс: «в сорок два ее лицо выглядело на тридцать пять, но ниже ключиц она могла сойти за восемнадцатилетнюю. Фарфоровая куколка». Это стильная, остроумная, молодая женщина, настоящая светская львица, способная укротить как распоясавшуюся школоту, так и надутых профессоров, но при этом хрупкая, миниатюрная и потрясающе красивая. Вспомните маленькую акулу Одри Хепберн в «Завтраке у Тиффани» и мысленно добавьте ей опыта и удачи (но
Помимо собственных героев и собственных неологизмов, Хайнлайн интенсивно использует в тексте антураж и персонажи других писателей, и эти части романа наполнены деталями, которые должны были порадовать поклонников Джона Картера и Серого Ленсмена. Но тут мы сталкиваемся с неразрешимой проблемой, а именно отсутствием устоявшихся вариантов перевода. Э. Р. Берроуз и Э. Э. Смит на русский переводились в разное время и с разной степенью небрежности. Ситуация с циклами о Барсуме или Ленсменах похуже, чем с «Властелином колец» или «Гарри Поттером», и при этом в России нет сильных фэн-групп, которые продавливали бы некий «канонический» вариант. Поэтому в тексте «Погони за панкерами» существует определенный разнобой. Герои Хайнлайна периодически цитируют фразы из томиков марсианского цикла Берроуза – но беда в том, что этих фраз либо нет в русском переводе, либо их смысл в переводе искажен настолько, что их невозможно использовать в авторском контексте. А барсумские названия или словечки из вселенной Ленсменов, не подлежащие переводу, существуют на русском в нескольких вариантах транслитерации. Поэтому постоянно нужно выбирать между тоатами и фоатами или которлами и ольгонами, а ведь любой подобный выбор непременно оставит кого-то недовольным. Тень Злеуса Злея витает над этим переводом, и мне остается уповать только на снисходительность читателей. Но как бы то ни было, этот перевод таков, какой он есть, и другого в ближайшие годы не будет. Надеюсь, работа над ним стоила потраченного времени.
Сноски
1
Это американское крылатое выражение в виде акронима TANSTAAFL Хайнлайн популяризовал в романе «Луна – суровая хозяйка». –
2
3
Слово «Грок» изобретено Хайнлайном для романа «Чужак в стране чужой».
4
5
Роман, написанный Миллером и Де Кампом в соавторстве.
6
Отсылка к Евангелию от Луки, 10:8: «И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат».
7
8
Дебютный рассказ Хайнлайна.
9