Дневники мотоциклиста. Часть Первая

22
18
20
22
24
26
28
30

54

См. сноску [51]

55

33-го числа 33-го месяца – отсылка к русской фольклорной традиции: «30 лет и 3 года», «33 богатыря»… Цифра 3 во многих мистических учениях и религиях имеет сакральный смысл. К тому же 33 – ещё и намёк на возраст Христа

33 и 1/3 оборота [в минуту] – стандартная скорость вращения диска винилового проигрывателя

56

Отсылка к детскому стихотворению Корнея Чуковского «Чудо-дерево» (1926), на котором растут чулки да башмаки:

Папа с дерева сорвёт:Маше – гамаши,Зинке – ботинки,Нинке – чулки.А для Мурочки такиеКрохотные голубыеВязаные башмачки.

57

Сальса (дословно с исп. salsa – «соус») – музыкальный жанр, а также зажигательный латиноамериканский танец

58

Wish you were here (англ.) – название девятого студийного альбома группы Pink Floyd (1975), а также заглавная песня с него. Наряду с тремя другими альбомами, выпущенными группой в 70-е, альбом стал культовым и входит в золотой фонд мировой музыкальной культуры XX века

У названия альбома имеется несколько переводов: «Вам бы тут побывать», «Желаю, чтоб ты был здесь», «Жаль, что ты не здесь»

59

ХОПЁР-Инвест – знаменитая российская финансовая пирамида периода «лихих 90-х». «Вот я и в ХОПРЕ!» – цитата одного из навязчивых рекламных роликов компании, наряду с пресловутым Лёней Голубковым из рекламной кампании «МММ»

60

Добро пожаловать на Кубу! Желаем вам приятного отдыха! (англ.)

61

Казав джа (укр. «сказав джа») – строчка песни «Як казав Джа (Убили негра-2)» группы Запрещенные барабанщики, исполненной на украинском языке

Ола (исп. «hola») – Привет

Но компрэндо (исп. «no comrendo») – не понимаю