Строчки из юношеского стихотворного баттла автора, датированного 1988 годом
304
Крылатая фраза из интермедии Аркадия Райкина «В греческом зале» (автор скетча М. М. Жванецкий). Бычки в томатном соусе – одни из самых непритязательных и дешёвых, наряду с рыбными фрикадельками) закусочных рыбных консервов в СССР. Именно их герой монолога Райкина и взял в качестве закуски с собой в музей
305
Отсылка к излюбленной реплике Михаила Самуэлевича Паниковского из романа Ильфа и Петрова «Золотой телёнок»
306
Check out (англ.) – выписывать: время выписки и окончательный расчёт по проживанию в отеле/гостинице
307
Вербализация светлой мечты детства иметь «крутой велик», благополучно разрешившейся автором за полгода до поездки
308
Аллюзии на культовую реплику Джеймса Бонда в знаменитой шпионской кинофраншизе: «Бонд. Джеймс Бонд»
«Смешать, но не взбалтывать» – ещё одна цитата из бондианы по способу приготовления любимого коктейля Джеймса Бонда
309
Full insuranse (англ.) – полная страховка
310
Знаменитая цитата из романа Ильфа и Петрова «Золотой телёнок»:
«Вот я и миллионер! – воскликнул Остап с весёлым удивлением. – Сбылись мечты идиота! Остап вдруг опечалился. Его поразила обыденность обстановки, ему показалось странным, что мир не переменился сию же секунду и что ничего, решительно ничего не произошло вокруг»
311
Отсылка к ироничному восклицанию красноармейца Сухова из истерна «Белое солнце пустыни» (см. сноску [149])
312