Дневники мотоциклиста. Часть Первая

22
18
20
22
24
26
28
30

Строчки из юношеского стихотворного баттла автора, датированного 1988 годом

304

Крылатая фраза из интермедии Аркадия Райкина «В греческом зале» (автор скетча М. М. Жванецкий). Бычки в томатном соусе – одни из самых непритязательных и дешёвых, наряду с рыбными фрикадельками) закусочных рыбных консервов в СССР. Именно их герой монолога Райкина и взял в качестве закуски с собой в музей

305

Отсылка к излюбленной реплике Михаила Самуэлевича Паниковского из романа Ильфа и Петрова «Золотой телёнок»

306

Check out (англ.) – выписывать: время выписки и окончательный расчёт по проживанию в отеле/гостинице

307

Вербализация светлой мечты детства иметь «крутой велик», благополучно разрешившейся автором за полгода до поездки

308

Аллюзии на культовую реплику Джеймса Бонда в знаменитой шпионской кинофраншизе: «Бонд. Джеймс Бонд»

«Смешать, но не взбалтывать» – ещё одна цитата из бондианы по способу приготовления любимого коктейля Джеймса Бонда

309

Full insuranse (англ.) – полная страховка

310

Знаменитая цитата из романа Ильфа и Петрова «Золотой телёнок»:

«Вот я и миллионер! – воскликнул Остап с весёлым удивлением. – Сбылись мечты идиота! Остап вдруг опечалился. Его поразила обыденность обстановки, ему показалось странным, что мир не переменился сию же секунду и что ничего, решительно ничего не произошло вокруг»

311

Отсылка к ироничному восклицанию красноармейца Сухова из истерна «Белое солнце пустыни» (см. сноску [149])

312