Они уселись в кресла, и Карл Ли сказал:
– Вид у вас еще тот.
– Да уж! Но хорошо уже то, что вид у меня хуже самочувствия. Исколошматили почем зря, ничего оригинального.
– Да, слышал. Но ведь вы поправитесь?
– Обязательно, Карл Ли, уже иду на поправку. Что привело тебя в город?
– Услышал про эту беду и забеспокоился о вас.
Джейк был тронут и не находил слов. Многие его друзья звонили, присылали цветы и торты, изъявляли желание навестить его, но Карла Ли он не ждал.
– Со мной все будет хорошо. Спасибо за заботу.
– Карла дома?
– Да, с Ханной, а что?
– Тут такое дело, Джейк… Не буду ходить вокруг да около. Я сильно огорчился, когда узнал о случившемся, до сих пор переживаю, почти потерял сон.
– Значит, нас целых двое.
– Ходят слухи, будто вы знаете, кто это сделал, но не собираетесь их преследовать. Это правда?
– Брось, Карл Ли, не будем об этом.
– Я вот что предлагаю, Джейк. Я обязан вам жизнью, но мне нечем отблагодарить вас. Произошедшее меня сильно задело. Я и мои друзья можем восстановить справедливость.
Джейк покачал головой. Он хорошо помнил долгие часы, проведенные в тюрьме с Карлом Ли перед судом, помнил свой страх от близости человека, способного на столь необузданное насилие. Карл Ли застрелил двоих мерзавцев, изнасиловавших его дочь, выпачкал обувь в их крови и направился домой, ждать, пока Оззи Уоллс приедет его арестовывать. За пятнадцать лет до этого его наградили за Вьетнам.
– Это недопустимо, Карл Ли. Продолжение насилия – последнее, что нам нужно.
– Меня не поймают, Джейк, и я никого не убью, клянусь. Мы просто ответим этому уроду тем же, чтобы подобное точно не повторилось.
– Не вздумай в это соваться, Карл Ли. Поверь мне, все только усложнится.
– Назовите мне его имя, и он никогда не узнает, с какой стороны прилетел удар.