Гроза все-таки разразилась, глубокой ночью. Вспышки молний стали чаще, потом, перебивая друг друга, загрохотали громовые раскаты, и зашумела, засвистела дикая ночь. Дийне даже не пришлось будить де Мельгара – он сам проснулся, зевая, выбрался из пещеры и прогнал девушку спать, заявив, что в таком шуме она все равно не расслышит, даже если стая кайсеров подкрадется к ночевке. Дийна хотела заметить, что в такую погоду все приличные хищники сидят по домам, но решила, что слишком устала для пикировок.
Ей долго не удавалось заснуть, так как от холода и от грозы сон рвался, как тонкая пряжа. Каждый раз, просыпаясь, она видела у входа очертания фигуры Альваро – тот сидел и любовался природой. В очередной раз она проснулась уже утром от того, что в пещеру проник узкий щекочущий луч. Оказалось, что она спала под двумя куртками, а ее спутник куда-то исчез. Лес вокруг пещеры вставал тихий и сонный, весь окутанный утренней дымкой. Дийна набрала в горсть воды с самой ближней ветки, чтобы наспех умыться.
– Ну что, собираемся? – прозвучало над ухом, снова заставив ее подпрыгнуть.
Нет, она никогда не привыкнет к его бесшумным и мгновенным перемещениям!
– Ты не мог бы погромче подкрадываться, для приличия?
Де Мельгар засмеялся:
– Только не в лесу.
В Кастильо дель Вьенто они вернулись, когда на замковой башне пробило десять. Успели записать показания приборов, навестить орнитологов и даже узнать, что случилось с работниками покинутой станции. Оказалось, что один из них сломал ногу, и напарнику пришлось отвезти его к врачу, в ближайший город Эль Седро.
«О чем мы тебя и предупреждали, – заметил де Мельгар. – Метеорология – опасная наука!»
Пока Дийна беседовала с орнитологами, он успел прикупить огромную связку мелких бананов, и поэтому пребывал в отличном настроении. Обратно они летели порознь. Дийна, из какого-то лихого кокетства поднявшаяся почти до перистых облаков, следила за пунктирной линией дыма, отмечавшей маршрут парового катера.
Она решила оставить лодку в порту Оротавы, подальше от бдительных глаз сеньоры ди Кобро. Когда она открывала
Альваро, нагруженный рюкзаком и бананами, с интересом смотрел, как она разоружает мачту, а затем чистит парус от пыли и влаги.
– Интересно. У нас на таких почти не летают, – сказал он про джунту.
«Оно и понятно, – подумала Дийна. – Сильбандо – окраинный остров, а Эстладо, овевающий его берега, – коварный ветер. Чуть зазеваешься, и тебя зашвырнет в такое поднебесье, куда ворон костей не заносил! Хуже всего, если вылетишь за пределы поля флайра. Тогда все. Короткий полет вертикально вниз, прямо до Океана – и полный конец приключений!»
Они заперли лодку и направились к замку. На середине тропы, которую Дийна уже изучила до последнего камешка за время пробежек, им неожиданно встретился Мартин.
– Ну как? Что-нибудь разузнали? – взволнованно начал он.
Дийна передала ему привет от орнитологов:
– Все в порядке с твоими гусями, улетели на Континент.
– Ох! Слава ветрам! – воскликнул Мартин с чувством непередаваемого облегчения. Странный он все-таки человек.
Дальше они шли втроем. Не дождавшись от своего сокурсника больше ни слова, Альваро добавил с сарказмом: