27
Рамон Мария дель Валье-Инклан (1866–1936) – испанский писатель, представитель «поколения 98 года»; «Да здравствует мой хозяин» (¡Viva mi dueño!, 1928) – второй роман его обширного и незавершенного цикла El ruedo ibérico.
28
Боттарга – колбаски из сушеной икры кефали.
29
Александр Дюма. Три мушкетера, глава 1, перев. Д. Лившиц, В. Вальдман и К. Ксаниной.
30
Уильям Шекспир. Отелло, акт V, сцена 2, перев. М. Лозинского.
31
Имеется в виду комикс «Джейн» (Jane, 1932–1959) английского художника Нормана Петта; в годы Второй мировой войны считалось, что комикс очень эффективно повышает боевой дух в британских войсках, потому что заглавная героиня, знойная инженю, имела свойство по неосторожности то и дело оказываться полуголой.
32
Испанский нож с кривым лезвием (исп.).
33
«Для побежденных спасенье одно – о спасенье не думать» (лат.). – Вергилий. Энеида, пер. С. Ошерова.
34
Цезура и диереза – фонетические термины, принятые в античных языках.
35
За двадцать лет до описываемых событий в Ирландии происходила гражданская война 1922–1923 годов, после которой было создано Ирландское Свободное государство (британский доминион).
36
Лурд – небольшой город на севере Франции, где, согласно легендам, периодически случалось явление Девы Марии.