Товарищи доктора исполняли его распоряженія, хотя и не вполнѣ понимали значеніе ихъ.
– Вотъ приманка,– сказалъ докторъ, показывая лисицу.
Онъ велѣлъ подкатить къ столбу боченокъ пороха.
– A вотъ и мина,– добавилъ Клоубонни.
– Но не взлетимъ ли мы на воздухъ вмѣстѣ съ медвѣдями? – спросилъ Гаттерасъ.
– Нѣтъ. Мы достаточно удалены отъ мѣста взрыва, домъ построенъ крѣпко, но если бы онъ и далъ нѣсколько трещинъ, то ихъ не трудно будетъ задѣлать.
– Да,– сказалъ Альтамонтъ. Но какъ вы намѣрены дѣйствовать?
– Дернувъ веревку, мы повалимъ столбъ, поддерживающій надъ миною слой льда. Трупъ лисицы мгновенно появится внѣ вала и вы согласитесь, что проголодавшіеся медвѣди немедленно же накинутся на неожиданную добычу.
– Совершенно вѣрно.
– Въ это мгновеніе я воспламеню мину и въ одинъ мигъ взорву на воздухъ неосторожно приблизившихся животныхъ.
– Чудесно! – вскричалъ Джонсонъ, внимательно слѣдившій за разговоромъ.
Гаттерасъ, безусловно довѣрявшій своему другу, не требовалъ никакихъ объясненій. Онъ ждалъ. Но Альтамонтъ хотѣлъ знать все до малѣйшей подробности.
– Можете-ли вы, докторъ, вычислить длину фитиля такимъ образомъ, чтобы взрывъ послѣдовалъ въ надлежащее время?
– Это очень не трудно,; а потому никакихъ вычисленій дѣлать я не стану.
– Слѣдовательно, у васъ есть фитиль длиною въ сто футовъ.
– Никакого фитиля у меня нѣтъ.
– Въ такомъ случаѣ вы устроите пороховой проводъ?
– Ну, нѣтъ! Средство это не надежное.
– Значитъ, кто нибудь изъ насъ долженъ пожертвовать собою и взорвать мину?
– Если потребуется охотникъ, то я готовъ взяться за это дѣло,– поспѣшилъ сказать Джонсонъ.