Приключения капитана Гаттераса (litres)

22
18
20
22
24
26
28
30

– Само собою разумѣется,– отвѣчалъ докторъ, не переставая работать челюстями.

– Въ самомъ дѣлѣ,– сказалъ Бэлль, мы можемъ уйти тою-же дорогою, которою пришелъ докторъ.

– Вотъ было-бы хорошо. Медвѣди пронюхали-бы, гдѣ лежатъ наши запасы и конечно все бы пожрали,– отвѣтилъ докторъ.

– Приходится оставаться здѣсь,– сказалъ Гаттерасъ.

– Конечно и во что бы ни стало избавиться отъ медвѣдей.

– У васъ значитъ есть для этого какое-нибудь средство? – спросилъ Бэлль.

– Очень даже вѣрное,– отвѣтилъ докторъ.

– Ну, не говорилъ-ли я,– вскричалъ Джонсонъ, потирая себѣ руки,– что, пока докторъ съ нами, отчаяваться не слѣдуетъ? У него всегда найдется про запасъ какая нибудь уловка.

– Послушайте, докторъ,– сказалъ Альтамонтъ,– а развѣ медвѣди не могутъ проникнуть въ прорытую вами галлерею?

– Ну, нѣтъ, входъ въ нее я крѣпко забилъ. Теперь мы можемъ преспокойно ходить въ пороховой погребъ, медвѣди не будутъ даже подозрѣвать этого.

– Скажете-ли вы, наконецъ, какъ вы намѣрены избавить насъ отъ этихъ непрошеныхъ гостей?

– A очень просто; я даже кое-что уже подготовилъ для этого.

– Что же именно?

– Вотъ увидите. Но я и забылъ, что возвратился не одинъ.

– Какъ? – спросилъ Джонсонъ.

– Я долженъ вамъ представить моего товарища.

Сказавъ это, докторъ вытащилъ изъ галлереи убитую лисицу.

– Лисица! – вскричалъ Бэлль.

– Результатъ моей сегодняшней охоты,– скромно пояснилъ докторъ. Вы увидите, что никогда еще ни одна лисица не была убита болѣе кстати.

– Но въ чемъ-же, наконецъ, состоитъ вашъ планъ? – спросилъ Альтамонтъ.