Миссис Марч

22
18
20
22
24
26
28
30

В 1937 году объявилась картина, очень похожая на «Девушку с жемчужной сережкой», но коллекционер передал ее в Национальную галерею искусств в Вашингтоне (действие романа происходит в Нью-Йорке), сейчас она признана подделкой Вермеера.

22

Бэйби шауэр – дословно «душ для младенца» – вечеринка в честь будущей матери и еще нерожденного ребенка, которого осыпают подарками (подарки льются как из душа). Все приглашенные приносят или детскую одежду, или игрушки, или предметы гигиены.

23

Мортаделла – итальянская копченая колбаса.

24

Девушка, девочка (исп.).

25

У индюка на голове и шее имеются кожистые наросты, которые называются «кораллы». Народное название придатка, который свешивается с клюва, – «красная сопля».

26

Экслибрис – книжный знак, удостоверяющий владельца книги. Обычно на нем обозначаются имя и фамилия владельца и рисунок, лаконично и образно говорящий о профессии, интересах или составе библиотеки.

27

Звон красных колокольчиков Армии спасения напоминает, что праздничное время не всем приносит радость. «Солдаты» самой мирной на земле армии стоят на улицах городов и у торговых центров перед Рождеством и собирают пожертвования в красные котелки для оказания помощи нуждающимся.

28

Стерлинговое серебро – ювелирный сплав, содержащий 92,5 % чистого серебра и добавку в виде меди.

29

«Campbell Soup Company» – американская компания, крупнейший в мире производитель консервированных супов.

30

Парк-Слоуп – район в западном Бруклине.

31