Проклятие рода Карлайл

22
18
20
22
24
26
28
30

– Ты что, делаешь мне предложение?

– А если так? Примешь его?

– У меня, видимо, судьба выходить замуж за малознакомых мужчин.

– Так давай познакомимся поближе, – засмеялся Дэвид, подавая Мод руку и притягивая девушку к себе.

Он накрыл ее губы поцелуем, а потом Мод прошептала:

– Но к вопросу о твоем наследстве мы еще вернемся. Не зря же Эмбер помогла тебе там, на мысу. И прошептала имя своего сына.

– Мне могло и показаться, я тогда был почти без сознания.

– Да-да, конечно, – промурлыкала Мод, но она знала, что своего добьется. Таковы уж были Перкинсы – люди с крепкой деловой хваткой, но без грамма благородной крови, что бы там ни придумывала бабушка Маргарет.

Глава 32. Дневник Фредерика Карлайла

Карлайл-Холл, Корнуолл, 1846 гол

Сейчас, когда я подошел к закату своей жизни, я чувствую необходимость покаяться. Если бы я мог что-то изменить в своем прошлом, исправить те ошибки, что сделал в молодости, я бы сделал это. О видит бог, я раскаялся. Она забрала у меня Джейн, а теперь придет и за мной. Но, пожалуй, начну с начала. Вернее, с того страшного дня, когда я вернулся в Карлайл-Холл осенью 1813 года. Я только-только получил известие о том, что корабль, на котором дети Эмбер Томсон были отправлены в Америку, потерпел крушение и все погибли. Сожалел ли я? Нет, тогда я не жалел ни о чем. Так было лучше для всех. Игра с Эмбер зашла слишком далеко, затянулась на долгие годы. Мисс Робертс давно мне говорила, что нужно было заканчивать этот фарс еще раньше, еще тогда, когда не было детей. Однако я был молод и беззаботен. Мне нравилось врем от времени выбираться из Лондона в деревню и представлять себя этаким уважаемым отцом семейства, пылким и влюбленным мужем. Мне импонировала наивность этой девчонки, она ела у меня с рук и верила любой лжи, которую я готов был ей стравить. В последние годы, однако, она становилась все более требовательной и постоянно задавала глупые вопросы. Но вскоре все изменилось: на одном из балов я повстречал Джейн, дочь графа Солсбери, и влюбился без памяти. Этот брак устроил и моего отца. А Эмбер… Да, я поступил с ней несправедливо. С другой стороны, она жила в Корнуолле в полном достатке. И могла бы жить и дольше, если бы ей не взбрело в голову отправиться в Лондон, чтобы найти меня. Она сама все испортила. Из-за нее я чуть не лишился расположения Джейн. Мы долго ссорились, и это дошло даже до моей матери. Она-то и предложила решение, которое устроит всех. Увезти детей подальше от Карлайл-Холла и их мамаши. Желательно, отправить их в другую страну. Так мы и сделали. Мисс Робертс была столь любезна, что взялась попридержать Эмбер, чтобы она не натворила новых глупостей. Я оставил ее в поместье на попечении верной экономки. Мы думали, что пройдет несколько месяцев, может быть, год, и мы отпустим Эмбер на все четыре стороны. Однако судьба распорядилась так, что сама забрала у этой женщины последнее, что могло бы встать между мной и Джейн: незаконнорожденных детей. Их больше не было, а значит, и опасаться было нечего. Я написал мисс Робертс, велев ей отпустить Эмбер до того, как наведаюсь в Карлайл-Холл сам. Джейн хотела побывать в моей Корнуолльском поместье, а значит, я должен был лично убедиться, что дом приведут в порядок, не оставив никаких следов Эмбер.

То, что я обнаружил по приезде, вселило в меня дикий ужас. Мертвая мисс Робертс лежала посреди холла, у подножия лестницы. А в комнате неподалеку я обнаружил Эмбер. Прошло уже тридцать лет, а я до сих пор не знаю наверняка, что здесь произошло. Однако мне нужно было скрыть, если не смерть экономки, то смерть Эмбер, скрыть само ее существование. Я нанял одного пьянчужку в Гвивире, и он помог мне избавиться от тела, выбросив его в море. Тогда я еще не знал, что это не поможет: Эмбер поселилась в этих стенах навсегда. С помощью все того же человека я избавился и от записей в церковных книгах, где были внесены имена Роберта, Эмилии и Элизабет, а также их матери и мое. Ничего не осталось. Ни следа. Как же я ошибался!

Уже весной следующего года я понял это, когда в Карлайл-Холл приехала Джейн с нашим малышом. В первую же ночь ей привиделся призрак. На следующую ночь все повторилось. Через несколько дней мы собрали вещи и сбежали. Моя бедная жена чуть не сошла с ума, а я, глупец, тогда посчитал это плодом ее разыгравшегося воображения. Однако я приказал наглухо закрыть ту часть дома, в которой когда-то жила Эмбер и дети. Я был уверен, что это поможет. Как же я ошибался.

Долгие годы Джейн отказывалась возвращаться в Карлайл-Холл и лишь недавно нам пришлось вернуться. И вот результат – я наказан за все свои прегрешения. Своими глупостями и капризами Джейн довела меня до безумия… Ее больше нет. Моей прекрасной доброй Джейн больше нет. А Эмбер может торжествовать. Да-да, я видел ее. Она является мне каждую ночь и насмехается. Она торжествует. Особенно теперь, когда Джейн умерла, а я вот-вот последую за ней в могилу. Как жаль, что я не поверил Джейн с самого начала. Как жаль, что мы по прошествии стольких лет снова вернулись в этот проклятый дом. Вернулись, чтобы найти в нем свою погибель. Бегите отсюда! Кто бы вы ни были – бегите. Не раздумываете ни секунды, не задерживайтесь здесь ни на минуту. Бегите, глупцы! Бегите! Иначе она заберет и вас!

P.s. Пока я писал это послание, мне пришло совершенно неожиданное письмо. Прикладываю его дальше. Какова ирония судьбы! Как бы я ни пытался вытравить все воспоминания об Эмбер, самую жизнь с ней, в результате она торжествует…

Письмо Алоиза Трайтона, пастора церкви Святого Варфоломея, Саббот, Новая Англия

«Уважаемый сэр. Мои новости хоть и запоздали, но тем не менее считаю своим долгом уведомить вас. Вы помните, что тридцать с лишним лет назад, а точнее в 1812 году, по обоюдной договоренности на судне «Дева Мария» вы направили мне на воспитание троих детей. Мальчика по имени Роберт и двух девочек-близняшек? В тот злосчастный год, по воле Господа нашего, судно пошло ко дну, унеся на дно морское души трех несчастных сироток. Поверьте, сэр, я оплакивал их гибель с вами, но верил, что невинные души отправились в лучший мир.

Вы не поверите, сэр, но тогда произошла ужасная ошибка, которую, я спешу исправить только сейчас, потому что и сам находился в неведении. Мальчик Роберт не погиб в том кораблекрушении, он был спасен семьей фермеров, живущей уединенно на одном из островов у восточного побережья под названием Стоунриф. Так уж случилось, что я оказался в этих местах только тридцать лет спустя, где и услышал историю чудесного спасения мужчины, которого старики считали своим сыном. Мужчину звали Робертом Трайтоном. И я тут же вспомнил ту давнюю историю и детей, которых я так никогда и не увидел. Это не могло быть совпадением – он носил то самое имя и мою фамилию, которую мы с вами, милорд, договорились дать детям по факту их усыновления. Однако мне нужно было убедиться в достоверности своих догадок. Я спросил, есть ли у Роберта какие-то документы, и он принес мне старинную шкатулку – единственную его ценность. В ней хранилась его метрика и кольцо с большим рубином. Когда я увидел бумаги, сомнений не оставалось – передо мной Роберт Трайтон, которого я должен был взять на воспитания много лет назад.

Спешу сообщить, что Роберт пребывает в хорошем здравии и душевном равновесии. Он женат и имеет четверых детей. Я предложил ему и его семье, помня о своем долге и взятыми перед вами обязательствами, перебраться ко мне в Саббот, где я теперь имею свой приход. Однако Роберт отказался, сославшись на то, что он всю жизнь прожил на острове Стоунриф и не хочет покидать родные места.

На этом я заканчиваю и прощаюсь с вами, достопочтенный лорд Карлайл. Вы можете сами написать Роберту, его адрес я прилагаю ниже, и поинтересоваться его судьбой. С уважением, Алоиз Трайтон».