Айриш-бой для сицилийца. Часть 2

22
18
20
22
24
26
28
30

Сам он был в чем-то похожем, но его наряд был длиннее и из темно-синего шелка.

– Благодарю! Мы оба решили отдать должное вашему празднику, – пожимая его руку, улыбнулся Энди.

Поскольку Тому нужно было некоторое время посидеть одному, настроиться, он попросил проводить его в предоставленную ему комнату, так что Энди представилась возможность встречать пребывающих гостей и оценить их внешний вид. Толпа выглядела довольно разношерстно – кто-то выбрал восточный стиль, а кто-то европейский.

Когда появился сеньор Мазари, Энди направился к нему на случай, если дон решит, что его консильери тут нужно пообщаться с кем-то конкретным. Почему бы не совместить приятное с полезным.

– Не могу не отметить вклад твоего Тома в укрепление союза между итальянцами и китайцами, – сказал ему дон Мазари, когда Энди появился рядом.

Эти слова буквально переполнили Адриано чувством гордости за любимого.

– Уверен, это только начало, – поразмыслив, заметил он.

Он не стал пока озвучивать планы про чайный дом, но не сомневался, что это место станет очень модным, если у них все получится.

– Меня радует его преданность делу Семьи, – добавил дон Мазари. – И любопытно увидеть, чем он очаровал Триаду.

– Совсем скоро увидите. Думаю, вы будете впечатлены, – пообещал Адриано.

Не прошло и пяти минут, как голоса в зале стали стихать, а все взгляды стали обращаться в одном направлении.

Том появился эффектно, как вспышка алого, как Феникс. Поклонился и, когда господин Ли представил его гостям, направился к гучжэню. Устроившись перед инструментом, он наиграл первые ноты баллады.

В зале воцарилась полная тишина, сначала все ловили звуки мелодии, а потом звуки голоса Тома, которые чудесным образом переплелись с переливами струн.

– Он что, по-китайски поет? – удивленно спросил Мазари вполголоса.

– Да, он специально выучил несколько песен и баллад, – тоже шепотом ответил Энди. – Он мне объяснял, что поет лучше, чем говорит, потому что в песне запоминает мелодику звучания. Но смысл он не всегда знает дословно, только общую тему.

– Каждый раз его таланты меня удивляют, – признал Мазари, но больше не отвлекался от выступления. Том спел несколько песен, и последняя, судя по настроению публики, была фривольной, потому что все развеселились и иногда даже подпевали. Господин Ли был чрезвычайно доволен.

Следующим, можно сказать, номером в программе, была чайная церемония. Разумеется, и господин Ли, и Том понимали, что напоить, в буквальном смысле, чаем, всех не получится, поэтому было решено сделать акцент именно на церемонию заваривания, а разливать чай по маленьким пиалам, чтобы каждый гость мог сделать символический глоток.

Том по достоинству оценил коллекцию фарфора, имевшуюся в распоряжении господина Ли. Несколько заварочных чайников, лучшие сорта чая, тонкие пиалы, некоторым из которых не одна сотня лет. Гости оценивали все элементы церемонии и были довольны.

И по завершении, когда Том, поднявшись, поклонился, давая понять, что церемония окончена, его по достоинству одарили аплодисментами.

Господин Ли подошел к нему взял за руки и, сочтя вполне уместным этот знак внимания, поцеловал обе кисти, благодаря за прекрасно проведенную церемонию, после чего, не отпуская его руку, пригласил всех ужинать.