Огня для мисс Уокер!

22
18
20
22
24
26
28
30

– Вы уж там разберитесь с ней, – сердито сказала миссис Пампкин. – Бетти, конечно, и так попала в переплет, и мне ее жаль… Но не очень сильно.

* * *

Мистер Керридж, дознаватель из Лондона, опустился в предложенное кресло и посмотрел на даму, лежащую в постели, с искренним сочувствием. Миссис Олдброк была уже в годах, но держалась с королевским достоинством, несмотря на свое плачевное состояние и ужасную ситуацию в целом.

– Мне жаль беспокоить вас, – сказал он. – Однако сами понимаете, произошло убийство.

Ее внучка, очаровательная молодая девушка с огненно-рыжей кудрявой копной, присела рядом с бабушкой и взяла ее ладонь в свою ручку. Они вроде как были совсем не похожи, однако внимательный взгляд полицейского отметил одинаково вылепленные скулы, уверенные подбородки и высокие лбы. Словно две стороны монеты. Цветущая молодость и угасание. Жизнь и приближение смерти.

Собравшись, мистер Керридж вынул из внутреннего кармана пиджака сложенный вчетверо листок. В последнее время он все чаще думал о смерти. Хорошо, если рядом семья, внуки, а если отдать всю жизнь службе, как он, то на выходе только и остается, что жалеть об упущенных возможностях. И ведь была одна девушка, пусть и не такая красивая, как мисс Олдброк…

– Могло произойти два убийства, – произнесла та, прерывая бег его печальных мыслей. – На нас с бабушкой напали. Сюда, в поместье, пришла целая толпа горожан. С вилами, с факелами, они хотели нас убить!

– За что? – поинтересовался дознаватель, подняв взгляд от докладной записки инспектора Рейнфорда, который составил ее по всем правилам, однако явно о чем-то умолчал.

– За то, что мы вервольфы, – произнесла старуха. И издала хриплый смешок.

Рыжая мисс никак не прокомментировала это заявление.

– Я слышал, что в провинции все еще живучи суеверия, – поразился мистер Керридж, – но чтобы настолько… И почему же они так решили?

– Недавно неподалеку от поместья погибла девушка, – хмуро сообщила мисс. – Ее загрыз волк. Фамильный герб Олдброков – волчья голова. К тому же Максимилиан Олдброк, мой отец, тоже погиб из-за зверя.

– Соболезную, – произнес он, отметив, что последняя фраза далась ей непросто. – Давно это было?

– Еще до моего рождения.

– Вот как… Но мне кажется это нелогичным: считать вервольфами тех, чей член семьи сам погибает от волков.

– Почему бы вам не поинтересоваться логикой у тех, кто на нас напал, – высокомерно предложила дама.

– Значит, на вас напали тут. Однако потом вы оказались в церкви.

– Мы побежали туда за защитой, – сказала Джейн.

– И как же вам удалось опередить разгневанных мужчин? Вы-то, мисс, еще ладно, но миссис Олдброк – почтенная дама, и мне с трудом верится, что ей бы удалось удрать.

– На то есть кони, – снисходительно пояснила старуха. – Мой садовник отвлек нападавших, а мы уехали. Надеюсь, вы осведомлены о том, что кони передвигаются значительно быстрее, чем даже разгневанные мужчины?

Какая вредная старушка. Но ему попадались и не такие.