Душегуб из Нью-Йорка

22
18
20
22
24
26
28
30

14

Об этом читайте в романе «Убийство на водах», или смотрите одноимённый фильм.

15

«Семья», клан – основная ячейка мафии. Может состоять из родственников. Организованная преступная группа; cosche по-итальянски и coschi по-сицилийски. Слово происходит от cosca – ботва от артишока.

16

Moonshine – лунный свет (англ.).

17

Capo di Tutti Capi – босс всех боссов (итал.).

18

Грэнд (от англ. grand) – жаргонное слово, обозначающее денежную купюру в 1 000 долларов США или сумму в 1 000 долларов, также соответствует русскому «штука».

19

Младший босс (итал.) – подручный, заместитель дона. Второй человек в «семье». Он назначается непосредственно доном и отвечает за действия всех капо.

20

Стрелок, боец или солдат – рядовой исполнитель в «семье».

21

Капо (от итал. Caporegime) – глава «команды». Сокращается до «капо». Подчиняется обычно главе «семьи» или его заместителю. Возглавляет отряд рядовых исполнителей (солдат, бойцов или стрелков).

22

Галыш (от англ. rock) – сленг, соответствует русскому жаргонному «лям», «лимон» (миллион).

23

У каждого облака есть серебряная подкладка (англ.), соответствует русскому «нет худа без добра».