Душегуб из Нью-Йорка

22
18
20
22
24
26
28
30

III

Обратный путь до отеля Ардашев предложил проделать по воздушной железной дороге, чтобы рассмотреть Нью-Йорк с высоты пятиэтажного дома. Он не стал говорить Войте о своей догадке относительно мистера М. Вульфа – кассира Агентства газетных вырезок. К тому же это могло быть простым совпадением и к Морлоку не иметь ни малейшего отношения. «Вацлав со своими поспешными выводами может с лёгкостью завести расследование в тупик, – мысленно рассудил Клим Пантелеевич. – Вне всякого сомнения, он вполне успешный исполнитель, но первые роли – не для него. Слишком торопится с выводами, и ему иногда не хватает терпения».

Надземка в четыре параллельные линии пересекала город. Рельсы были установлены на особых помостах, поддерживаемых рядами чугунных колонн на весьма приличной высоте. В зависимости от рельефа она везде была разной, но в наивысших точках доходила до уровня шестиэтажного дома. Примерно через каждую милю на перекрёстках улиц были устроены станции для посадки и высадки пассажиров, вынужденных то спускаться вниз по высоким лестницам с многочисленными металлическими ступенями, то подниматься вверх, чтобы занять своё место в вагоне. Поезд, работавший теперь, как и метро, на электричестве, но тянувший всего четыре вагона, с грохотом мчался мимо отеля «Уолдорф-Астория», стоящего на Парк-авеню, вокзала «Гранд-Сентрал» и пересекал Бауэр-стрит – улицу, известную в прошлом веке дешёвыми мюзик-холлами, салунами, публичными домами и дансингами. Бродвей, затмивший её бурлеском разнообразных развлечений, превратил Бауэр-стрит в трущобы порока для бедняков. Америка – страна конкуренции. И кажется, что не только люди, но и дома соперничали друг с другом, споря, кто простоит дольше, а кого снесут ради сооружения нового каменного Гулливера.

На коротких остановках вагон оказывался так близко перед зданиями, что в больших окнах офисов можно было не только разглядеть служащих, но и помахать им рукой. Но и минусов у этого вида транспорта хватало: полное отсутствие мер безопасности в случае крушения поезда и падения пассажирских вагонов с высоты, сильное затемнение улиц, шум и приличное количество мусора, летящего вниз с высоких платформ.

Подойдя к отелю, детективы увидели Баркли, нервно жевавшего сигару у самого входа. Его лицо было помято, как утренняя постель. Рядом стоял тот же роскошный «Паккард». За рулём виднелась голова водителя.

– Где вас дьявол носит, господа сыщики?

– Занимались поиском Морлока, – окинув миллионера недобрым взглядом, ответил Войта.

– Ну и как успехи?

– Если бы мы его нашли, он бы уже предстал перед вами – живой или мёртвый, – проговорил Ардашев. – А если серьёзно, то мы практически идём по его следу. Не хватает кой-какой информации. И потому я собираюсь заглянуть в Публичную библиотеку Нью-Йорка. Надеюсь, добросите на своём автомобиле, или мне придётся добираться на метро?

Баркли усмехнулся и сказал:

– Конечно, подвезу, но с учётом пробок пешком быстрее. Библиотека в пятнадцати минутах ходьбы, на пересечении Пятой авеню и Сорок первой улицы. Но я приехал за вами совсем по другому поводу. Помнится, вы просили добыть для вас пару надёжных пистолетов, и мой секретарь нашёл одного ковбоя, который согласился мне их продать, но вот выбирать придётся вам самим. Я ни черта не смыслю в оружии. Продавец нас ждёт в Бруклине.

– Отлично. Едем, – бросил Ардашев, садясь в машину.

Вскоре «Паккард» сорвался с места и, насколько позволяло движение, понёсся по улице. Слава богу, в это время дня пробок уже не было.

– Мистер Баркли, – заговорил Войта, – всё забываю вас спросить, как обстоит дело с вашей женой? Суд уже был?

– Дело закончили миром. Пришлось заплатить Бетти пять тысяч долларов как компенсацию за причинённый ей физический и моральный вред. Но Марго теперь состоит под надзором полицейского инспектора. Откровенно говоря, джентльмены, – Баркли прокашлялся, – лучше бы её посадили. Эта бешеная кошка устроила мне вчера скандал лишь потому, что я назвал её Лилли. Во-первых, я здорово надрался и мало чего соображал, а во-вторых, мне до сих пор жалко нашу малышку Флетчер, заточённую в каменное узилище с решётками и конвоем. Я пытался это объяснить Марго, но куда там! Она кричала точно чайка, у которой разворошили гнездо. Но самый подлый свой поступок она сделала в моё отсутствие – наняла новую горничную. Ей пятьдесят пять. Она слегка хромает, бельмо на правом глазу, и у неё есть усы. Да! Вы не поверите – самые настоящие, как у старых индианок! И я даже подозреваю, что она их фабрит… Утром я поднялся, набросил халат и зашёл в гостиную выпить апельсинового соку. И тут я узрел это чудовище. Сначала я подумал, что пьяный бред продолжается и старая уродина в чепчике, белом фартуке и с черной щетиной под носом мне просто снится. Но нет! Это было наяву. И жена ни за что не хочет её рассчитать. Стерва. Теперь вместе со мной живут два чудовища – Марго и Милашка. Да, я так её и величаю – Сutie. Надеюсь, она не вытерпит сарказма и скоро уволится сама.

Баркли щёлкнул крышкой золотых швейцарских часов и дал команду остановиться. Водитель выключил двигатель, вынул из саквояжа небольшой раскладной столик, бутылку Jack Daniel's, три стакана и пачку солёных орешков.

– Угощайтесь, джентльмены, – предложил банкир, и шофёр молча разлил напиток.

Миллионер пояснил:

– Как вы помните, я стараюсь не употреблять алкоголь раньше полудня. Но уже одна минута первого, и можно смело поднять стаканы за скорое освобождение мисс Лилли Флетчер.

– За её свободу выпью с удовольствием, но только совсем немного. Ещё много дел, – выговорил Клим Пантелеевич и сделал глоток.