Само слово «святотатство» сохранило в наши дни только свой этический, нравственный смысл. Однако в ту эпоху, когда происходит действие романа, когда церковь и религия обладали поистине безграничной властью, понятие «святотатство» включало в себя куда более грозные последствия. Тот, кто его совершал, не только в соответствии со Священным Писанием обрекал свою душу на вечные муки. Это было еще не всё. Его еще и приговаривали к смерти, подвергая тело пыткам, самой безобидной из которых казалось повешение. (
4
«Anguille-sous-Roche»; выражение «ilуa (quelque) anguille sous roche» означает «здесь что-то неладно» или «тут что-то кроется». (
5
Ворота, ведущие в Париж, в те времена закрывались с вечера, и никто не мог въехать в столицу Франции или выехать из нее без специального приказа. Адовы ворота выходили на дорогу, ведущую в Орлеан и на юг страны. (
6
Аналав (с греч.) — четырехугольный плат с изображением Креста и других символов страдания Христа, который носили под платьем истинно верующие. (
7
Улица де ла Аш — в дословном переводе: улица Топора. (
8
«Ноэль» — в дословном переводе «Рождество», крик радости у французов. (
9
Протазан — копье с плоским наконечником. (
10
Речь идет о папском дворце. Описанная сцена происходит почти под стенами Авиньона. (
11
Тартана — небольшое одномачтовое судно. (
12
Теперь этой двери не видно за поднимающимися год от года, век от века песками. (
13