Лавка древностей. Томъ 2

22
18
20
22
24
26
28
30

— Точно такъ, сударь.

— И чуть ли она не вдова и притомъ очень трудолюбивая женщина?

— Да, сударь, едва ли на всемъ свѣтѣ найдется такая работящая женщина и такая заботливая мать, какъ она.

— Какъ это въ самомъ дѣлѣ трогательно, чрезвычайно трогательно! восклицаетъ Брассъ въ умиленіи. — И какая это прелестная иллюстрація человѣческихъ добродѣтелей: бѣдная вдова изъ силъ выбивается, чтобы прилично содержать своихъ сиротъ. Положи-ка въ сторону свою шляпу, Китъ.

— Благодарю васъ, сударь, мнѣ уже пора идти.

— А все-таки не мѣшаетъ, пока ты здѣсь, положить шляпу на столъ. Брассъ беретъ у него изъ рукъ шляпу и, немного раздвинувъ бумаги, лежавшія въ безпорядкѣ, кладетъ ее тутъ же около нихъ. — Видишь ли, Китъ, намъ, адвокатамъ, часто приходится отдаватъ въ наемъ дома, принадлежащіе нашимъ довѣрителямъ. Мы обязаны заботиться о томъ, чтобы за домомъ былъ присмотръ. Мы и нанимаемъ для этого людей, и иной разъ попадаются никуда негодные. Почему же намъ не выбрать хорошаго человѣка, на котораго можно положиться, если, къ тому же, представляется возможность сдѣлать доброе дѣло. Отчего бы, напримѣръ, не предложить такое мѣсто твоей достойной матери? Она почти круглый годъ будетъ имѣть даровую и хорошую квартиру и пользоваться большими удобствами, нежели теперь; можетъ заниматься какимъ угодно дѣломъ и, кромѣ того, будетъ получать жалованье. Что ты на это скажешь, Китъ? Если мое предложеніе почему нибудь тебѣ не нравится, говори откровенно, потому что я желаю только одно — оказать тебѣ услугу.

Говоритъ это, а самъ раза два или три берется за шляпу Кита, будто ищетъ что-то между бумагами.

— Что-жъ я могу сказать, сударь? Я просто не знаю, какъ и благодарить васъ за ваше доброе предложеніе, съ полной искренностью заявляетъ Китъ.

— Ну, такъ, стало быть, говорить Брассъ, внезапно поворачиваясь къ Киту и близко придвинувшись къ его лицу, онъ обдаетъ его такой отвратительной улыбкой, что тотъ, не смотря на всю свою признательность, съ испугомъ оттсидывается назадъ, — стало быть, дѣло покончено.

Китъ глядитъ на него въ нѣкоторомъ смущеніи.

— Дѣло покончено, повторяетъ Брассъ, потпрая руки и впадая въ свой обычный слащавый тонъ. — И ты скоро въ этомъ убѣдишься, Китъ, да, ты скоро убѣдишься, ха, ха! Однако, что-жъ это значитъ, что м-ръ Ричардъ такъ долго не идетъ? Ужъ вѣрно гдѣ нибудь шатается. Китъ, побудь здись минуточку, пока, я сбѣгаю наверхъ. Я недолго тебя задержу.

Брассъ выбѣгаетъ изъ конторы, но сейчасъ же возвращается назадъ. Вскорѣ приходить и Дикъ. Простившись съ ними, Китъ спѣшитъ уйти, онъ немного замѣшкался нынче, и въ дверяхъ сталкивается въ миссъ Сэлли.

— А! твой любимчикъ уходитъ, Сэмми? говорить она, съ усмѣшкой глядя ему вслѣдъ.

— Да, уходитъ. И что удивительнаго въ томъ, что любимчикъ! Онъ честный малый, дѣйствительно хорошій парень, м-ръ Ричардъ.

Миссъ Сэлли многозначительно покашливаетъ.

— Ты опять за свое, идолъ ты этакой, сердится Брассъ. — Я тебѣ повторяю: голову даю на отсѣченіе, что онъ честный малый. Долго ли еще ты будешь мнѣ надоѣдать своими гнусными подозрѣніями, негодный человѣкъ? Ты, видно, ни во что ставишь чужія заслуги! Ну, а я на это иначе смотрю. Если ужъ на то пошло, скорѣе я тебя заподозрю, чѣмъ его.

Миссъ Сэлли вынимаетъ табакерку и методично нюхаетъ табакъ, пристально глядя на брата.

— Она меня раздражаетъ, она меня съ ума сводитъ, жалуется Брассъ. — Я горячусь, сержусь, хоть и знаю, что дѣловому человѣку не слѣдуетъ выходить изъ себя, но что прикажете дѣлать? Она меня выводить изъ терпѣнія.

— Отчего вы не оставили его въ покоѣ? спрашиваетъ Дикъ.

— Какъ же можно, сударь, отвѣчаетъ за нее братъ, — она безъ этого жить не можетъ, она заболѣетъ, если не будетъ меня мучить. А я все-таки сдѣлалъ по-своему, не показалъ ему ни малѣйшаго недовѣрія и сегодня опять оставилъ его одного въ конторѣ, пока бѣгалъ наверхъ. Что ты на это скажешь, змѣя подколодная?