Лавка древностей. Томъ 2

22
18
20
22
24
26
28
30

— Ну, а теперь вотъ что, Христофоръ, сказалъ Брассъ. — Тебѣ, конечно извѣстно, что когда хотятъ доказать невинность заподозрѣннаго лица, то стараются тщательно разслѣдовать дѣло. Стало быть, Китъ, если ты не чувствуешь за собой вины, ты позволишь себя обыскать и тѣмъ удовлетворишь всѣхъ насъ.

Онъ отвернулъ обшлатъ сюртука, чтобы показать, въ чемъ будетъ состоять обыскъ.

— Обыскивайте, гордо произнесъ Китъ, выставляя впередъ руки. — Но, повторяю вамъ, сударь, вы будете всю жизнь въ этомъ раскаяваться.

— Что говорить, непріятное происшествіе, очень непріятное, молвилъ Брассъ со вздохомъ, запуская руку въ карманъ его сюртука, откуда онъ вытащилъ цѣлую кучу разныхъ мелочей. — Здѣсь, слава Богу, ничего нѣтъ, м-ръ Ричардъ, и здѣсь также, и въ жилетѣ, и въ заднихъ карманахъ. Ужъ, какъ я радъ!

Дикъ съ любопытствомъ слѣдилъ за этой процедурой. Въ рукахъ у него шляпа злополучнаго Кита. Онъ еле удерживается, чтобы не улыбнуться, когда адвокатъ, закрывъ одинъ глазъ, другой приставляетъ къ рукаву Кита и заглядываетъ въ него, какъ въ подзорную трубу. Вдругъ Самсонъ быстро оборачивается къ нему и проситъ его осмотрѣть шляпу.

— Здѣсь я вижу только платокъ, говоритъ Дикъ.

— Платокъ ничего, молвитъ Самсонъ, приставляя глазъ къ другому рукаву и вглядываясь въ него, точно передъ нимъ открылась безконечная перспектива. — Въ платкѣ, сударь, нѣтъ ничего дурного. Хотя, впрочемъ, доктора находятъ, что держать платокъ въ шляпѣ не гигіенично: голова слишкомъ потѣеть. Но во всѣхъ другихъ отношеніяхъ это представляетъ неисчислимыя удобства.

Его краснорѣчіе сразу прерывается восклицаніемъ, внезапно вырвавшимся изъ усть Дика, миссъ Сэлли и самого Кита. Онъ поворачиваетъ голову и видитъ, что у Дика въ рукѣ банковый билетъ.

— Вы его нашли въ шляпѣ? спрашиваетъ Брассъ пронзительнымъ голосомъ.

— Подъ платкомъ. Онъ былъ заткнуть за подкладку, отвѣчаетъ Дикъ, совершенно оторопѣвшій.

Брассъ смотритъ на Дика, на сестрицу; оглядываетъ всю комнату — стѣны, потолокъ, полъ; тольно на Кита, окаменѣвшаго отъ ужаса, онъ не рѣшается взглянуть.

— Вотъ каковъ нашъ міръ, восклищаетъ онъ, всплеснувъ руками. — Міръ, вращающійся вокругъ своей оси; подверженный вліянію луны и всякимъ переворотамъ, совершающимся во вселенной! Вотъ она, человѣческая натура! Вотъ злодѣй, котораго я старался облагодѣтельствовать; я еще и теперь къ нему расположенъ, такъ что готовъ, кажется, выпустить его на свободу. Но нѣтъ! прибавляетъ онъ болѣе твердымъ голосомъ, — я самъ юристъ и долженъ подавать примѣръ моимъ согражданамъ, въ-точности исполняя законъ. Сэлли, душа моя, прости меня! Будь такъ любезна, попридержи его за другую руку, пока м-ръ Ричардъ сбѣгаетъ за квартальнымъ. Теперь ужъ всякимъ потачкамъ конецъ. Порокъ долженъ быть наказанъ. М-ръ Ричардъ, потрудитесь привести квартальнаго.

XXIII

На Кита словно столбнякъ нашелъ: глаза его были широко раскрыты и устремлены въ одну точку. Онъ не оказывалъ ни малѣйшаго сопротивленія своимъ гонителямъ. Съ одной стороны, самъ Брассъ держалъ его за воротъ своей дрожащей рукой, съ другой — за этотъ же воротъ крѣпко уцѣпилась миссъ Сэлли. Повременамъ она такъ сильно надавливала ему горло своими костяшками, что хотя онъ былъ почти въ безчувственномъ состояніи, ему иной разъ смутно представлялось, что вотъ-вотъ его сейчасъ задушатъ. Въ такомъ положеніи засталъ его Дикъ, возвратившись съ полицейскимъ.

Квартальный привыкъ къ подобнымъ сценамъ: онъ смотрѣлъ на всякое воровство, начиная отъ самаго простого до грабежа на большой дорогѣ, какъ на обыкновенное дѣло, а на преступниковъ — какъ на кліентовъ полицейской части, гдѣ товаръ отпускается и оптомъ, и въ розницу, и гдѣ онъ, квартальный, исправляетъ должность конторщика. Поэтому онъ выслушалъ разсказъ о случившемся съ такимъ же участіемъ, съ какимъ гробовщикъ выслушиваетъ подробности о болѣзни покойника, съ котораго онъ пришелъ снимать мѣрку, и совершенно равнодушно арестовалъ Кита.

— Его бы слѣдовало свезти въ камеру мирового судьи, пока еще присутствіе не кончилось, сказалъ полицейскій. — И вы, м-ръ Брассъ, должны отправиться со мной, и вотъ эта… онъ остановился и посмотрѣлъ на миссъ Сэлли, не зная, какъ ее назвать.

Ее легко можно было принять за грифа или за какое нибудь другое миѳическое чудовище.

— Эта дама, вы хотите сказать?

— Ахъ, да, дама, повторяетъ полицейскій. — А также и молодой человѣкъ, который нашелъ деньги.

— М-ръ Ричардъ, это печальная необходимость, но что дѣлать, мы всѣ должны приносить жертвы на алтарь отечества, говоритъ Брассъ подавленнымъ голосомъ.