— Камень попался под руку… Чертовски острая штука.
Он пытался сделать вид, что повредил руку, и мы с Элли, улыбнувшись, понимающе переглянулись.
— Все мы не так уже молоды, как бывало, — брат ее рассмеялся и оперся на локоть. — Вы с каждым днем все больше походите на Пикассо.
— Чертов халтурщик! — раздраженно буркнул художник, стряхивая песок с лица. — Девять десятых того, что он написал, я мог бы сделать лучше… Да и любой — не хуже.
— А оставшуюся десятую часть?
— Ну, видите ли… — Он пожал плечами.
Я уже понял, что Брекстон, как большинство художников, ненавидел всех остальных живущих собратьев, особенно больших мастеров. От прочих он отличался только тем, что был более искренним и более самонадеянным.
Он еще некоторое время продолжал горячо разглагольствовать перед нами на ослепительном солнце. Я вытянулся на песке и закрыл глаза, наслаждаясь теплом. Остальные делали то же самое, переваривая завтрак.
Клейпул первым отправился в воду. Без всякого предупреждения он вскочил на ноги и бросился в океан, быстро и ловко нырнув в прибой. Он был отличным пловцом, за ним приятно было наблюдать.
Все остальные сели на песке. Потом миссис Брекстон медленно подошла к краю воды и принялась надевать купальную шапочку. Я видел: она делает это таким образом, чтобы скрыть длинный рубец на шее.
Потом она вошла в воду. Брекстон встал и последовал за ней. На какое-то мгновение он остановил ее, и они о чем-то поговорили; потом он пожал плечами, а она шагнула в сторону и неловко плюхнулась в первую же волну. Он наблюдал за ней, стоя к нам спиной, она же медленно поплыла к Клейпулу.
Элли неожиданно повернулась ко мне.
— Она заплыла слишком далеко. Там очень сильное подводное течение.
— Похоже, она неплохо плавает. А кроме того, там ваш брат.
— Боже мой! — воскликнула мисс Ланг. — Они плавают, как дельфины. Как я им завидую!
Клейпул был уже за линией прибоя и легко плыл по течению, которое сносило к югу, так что он оказался довольно далеко от того места, где входил в воду. Сейчас он по диагонали направлялся к берегу.
Миссис Брекстон прибой еще не миновала. Я видел ее белую шапочку, подпрыгивавшую среди волн.
Мы с Элли подошли к Брекстону, оставшемуся у края прибоя. Когда вода коснулась наших лодыжек, она неожиданно показалось очень холодной.
— Не думаю, что Милдред следовало бы заплывать так далеко, — сказала Элли.
Брекстон кивнул, не спуская глаз с жены.