Поколения Pokemon. Как создавалась игровая сага, подарившая нам Пикачу,

22
18
20
22
24
26
28
30
Спин-оффы к Рождеству

В конце года вышло еще две игры. Первой была Hey you, Pikachu! симулятор жизни для Nintendo 64, позволяющая взаимодействовать со знаменитым покемоном с помощью системы распознавания голоса. Приятная во всех отношениях игра позволила начинающей студии Ambrella, учрежденной с помощью компании Marigul (совместного предприятия Recruit и Nintendo, которое намеревалось формировать команды для работы над Nintendo 64), навсегда стать привилегированным разработчиком франшизы Pokémon и, в частности, серии Pokémon Rumble. Адаптация карточной игры Pokémon Trading Card Game для Game Boy была завершена в конце октября компанией Hudson Soft под руководством Creatures и вышла 18 декабря. Также была анонсирована посвященная Pokémon версия игры-головоломки Picross для Game Boy. Позже проект отменили.

В Рождество 1998 года Pokémon Gold и Silver все еще не было видно на горизонте – не выпускалось даже анонсов. Но невелика беда: франшиза и так принесла за год четыре миллиарда долларов, торопиться было ни к чему. Еще один парадокс: в тот момент Game Freak завершила игру Click Medic, разработанную… для PlayStation и изданную Sony эксклюзивно в Японии. Студия также разрабатывала международные версии первой Pokémon, в то время как Gold и Silver обещали насыщенный контент и расширенные функции благодаря вышедшей осенью Game Boy Color. Сатоси Тадзири уже не появлялся на студии и работал из дома. Ошеломленный успехом и прибыльностью своего детища, гений плохо переживал давление со стороны Nintendo и фанатов, которые возлагали огромные надежды на франшизу, в свое время родившуюся без дорожной карты и амбиций.

3. Покемоны покоряют мир

Думаю, американцы вникли в концепцию Pokémon лучше японцев. Японцы устремили внимание на Пикачу, но мне кажется, что в этой истории важнее всего его отношения с людьми. Поэтому Эш – ее ключевой элемент.

Сатоси Тадзири, 1999

Покемоны покидают Японию

Тщательно отобранные партнеры

В конце 1997 года, пока Pokémon Gold и Silver еще не увидели свет, франшиза отчалила на Запад. 1 сентября 1998 года Pokémon Blue и Red вышли в США, где координировался процесс локализации, а в октябре 1999 года – в Европе.

В то время как переводы игр с японского заказывались каждым филиалом Nintendo напрямую в Японии, адаптация мультсериала и большая часть маркетинга была доверена надежному партнеру Nintendo of America – 4Kids и ее дочерней компании Leisure Concepts, Inc. В 1987 году эта фирма, специализирующаяся на производстве и сбыте побочной продукции для детей, подписала соглашение с создателем консолей на использование и продажу его детищ – в первую очередь Super Mario и The Legend of Zelda. Планы на импорт Pokémon на Запад изначально обсуждались с 4 Kids, и именно эта компания определила потенциал проекта и склонила к согласию колеблющуюся Nintendo of America. Так в 1997 году она взяла на себя адаптацию множества товаров Pokémon для США (а затем и всего мира, помимо Азии), а также поиск партнеров для использования франшизы.

Nintendo, в свою очередь, занималась играми и сохраняла за собой неотъемлемое право наложения вето на готовую продукцию. Единственным исключением из лицензионного соглашения с 4 Kids стала карточная игра: ее сразу на глобальном уровне доверили издавать Wizards of the Coast, которая несколькими годами ранее создала и запустила коллекционную карточную игру Magic: The Gathering.

Покемоны на западный лад

Большая переделка

Хотя ошеломительный успех Pokémon в Японии прогремел и в Европе с США, западный экспорт франшизы поначалу восприняли холодно. Исихара видел лишь однопроцентный шанс триумфа игры в Америке и верил в ее успех исключительно на японском внутреннем рынке. Nintendo of America предстояло нешуточное испытание. Франшиза с ее различными производными, в частности аниме, считалась слишком «японской», а это было серьезной преградой во времена, когда японскую анимацию едва показывали на американских телеканалах – в отличие от французских. Также американских работников беспокоил жанр игры – не экшен, да еще и с множеством текстов. В то время Японию покидало не так много ролевых игр, и ни одна до тех пор не была предназначена для детей. К тому же, как показал опыт Тадзири с Quinty, в западных странах почему-то не приживались «милые» персонажи.

Поэтому 4Kids и Nintendo ждал титанический труд над вестернизацией франшизы. Адаптация началась осенью 1997-го, и одна из озвученных прессе самим президентом Nintendo Хироси Ямаути рабочих гипотез подразумевала изменение дизайна многих покемонов. Позднее Тадзири и Исихара с ужасом обнаружили, что Пикачу решили превратить в некое подобие крупного и злобного полосатого кота, сохранив от первоначального существа только хвост. Тот проект они сразу свернули, наложив вето и запретив переделывать все графические элементы игры, кроме текстов. Однако, к прискорбию Исихары, Тадзири и команды Pokémon, было все же необходимо изменить один ключевой элемент – имена самих покемонов. Хотя изначально их трогать не собирались, переводчики быстро убедили создателей, что японские имена слишком озадачат юных игроков, не говоря уже о возможных двусмысленных терминах. «У нас были проблемы со стартерами Дзэнигамэ (Сквиртлом) и его финальной эволюцией Камексом (Бластойзом). Японское название созвучно с французским словом camé[9]», – объясняет Жюльен Бардакофф, французский переводчик первых двух игр и первых двух поколений Pokémon. На создание новых имен, по очереди утверждаемых Исихарой и его командой, ушло много времени и творческих трудов.

Стрессовая локализация

Для адаптации игр переводчики всех европейских филиалов Nintendo отправились в Японию, как это было принято в те времена. Работу координировал сотрудник Nintendo of America, по словам Жюльена Бардакоффа, «настолько помешанный на Pokémon, что назвал свою дочь Мью». Переводчики трудились непосредственно в офисе Game Freak в нетипичном для студии ритме – с 10–11 утра до поздней ночи, – чередуя это с работой над другими готовящимися в Киото играми Nintendo. Основной заботой команды и трудностью для переводчиков было сохранение символизма и поэтичности оригинальных названий, которые часто отсылали к сугубо японским легендам, анекдотам и каламбурам.

Тексты игры по сути – чистая формальность: в их случае переводчики могли позволять себе некоторые вольности и добавлять в описания элементов окружения и реплики тренеров при атаке характерные для их стран черты юмора. Например, имя персонажа-соперника Режиса (в русской версии его зовут Гэри Оук) является отсылкой к известной фразе комедийной группы Les Nuls – Régis est un con[10]. А вот этимологию каждого нового имени покемонов нужно было объяснять подробно. Переводчикам приходилось часами расписывать на доске все детали об источниках вдохновения версий, правильном произношении, о том, как их вариант подходил темпераменту существа, выкрикивающего свое имя в сериале… После выбора имени одиссея не заканчивалась: оно еще должно было пройти проверку юристов. Имя каждого покемона становилось брендом, а значит, не могло быть зарегистрировано ранее. Также во время локализации для США бренд Pokémon официально сменил Pocket Monsters. Причиной стало существование серии детских фигурок 1990 года с похожим названием Monster in My Pocket: та уже подала в суд на Nintendo после японского релиза Pokémon. Новое название, которое и так уже было у всех на устах в Японии (где названия популярных произведений сокращаются по первым слогам), стало окончательным наименованием экспортируемой франшизы.

В случае с французскими именами покемонов, Жюльен Бардакофф очаровал японцев вдохновенным и во многом превосходящим американский переводом. Ему предложили и работу над вторым поколением, которое доставило куда меньше хлопот. Изюминкой французской версии стали отсылки к мифологии в именах легендарных птиц (Сульфура напоминает о боге Ра, Электор – о Торе, Артикодин – об Одине[11]), прекрасно отражающих божественность покемонов. Также в названиях появляются идиоматические выражения (Тадморв, Гротадморв[12]), персонажи сказок (Фарфурэ[13]) или же простая идея эволюции (Рукуль, Руку, Рукарнаж; Бульбизар, Эрбизар, Флоризар[14]). Даже имена, придуманные под самый конец проекта (Канартишо[15]), несмотря на усталость команды, смотрелись органично и стали культовыми. Однако, даже учитывая успешность локализации, напряжение не спадало: высокие ставки не оставляли места оплошностям.

Адаптация и распространение мультсериала

С локализацией игр дела обстояли неплохо, а вот сериал от 4 Kids доставил больше хлопот. Идею перерисовки покемонов, к счастью, отбросили, но то, что приключения Эша имели место в Японии, как и в игре, было слишком очевидно и проблематично. Если тренер покемонов с друзьями ел онигири, их заменяли на бургеры. Традиционные японские церемонии превратились в «праздники покемонов», а типичные японские персонажи (священники, ниндзя, самураи) – в упрощенные карикатуры с наигранным тоном… Слишком японские шутки и слишком «жестокие» гэги тоже вырезали или переписали. Редкие отдаленные намеки на сексуальность смягчили. Обиднее всего то, что некоторые серии вовсе пришлось вырезать, – даже важные для экспозиции в начале сериала. Не транслировалась серия, в которой Джеймс из Команды R надел женское платье; исчез эпизод в сафари-парке, потому что Эшу неоднократно угрожали огнестрельным оружием; и, конечно же, канула в Лету серия о Поригоне. Хоть эти изменения и досадны, таковы стандарты всех выпусков аниме в США. Они сохранились и по сей день, даже несмотря на нынешнее распространение японской аниме-культуры[16].

Сериал подвергся и другим видам цензуры и переносам вещания по всему миру. На покемона Джинкс с черным лицом в США ткнули пальцем, увидев связь с расистским «блэкфейсом» (когда белые актеры красят кожу, изображая афроамериканцев), поэтому в международной версии покемон удален из сериала. Серии, так или иначе напоминающие актуальные события, такие как 11 сентября 2001 года, землетрясения и цунами и затопление парома, унесшее жизни более 300 человек 16 апреля 2014 года в Южной Корее, также вырезали или перенесли. После потрясшего Японию в 2011 году землетрясения в мультсериале старались не показывать сейсмические атаки, ранее использовавшиеся покемонами земляного типа.

Приземление

Америка – не предел

Проверенный в Японии потенциал

История американского релиза Pokémon сильно отличается от японского. В Японии стратегия маркетинга развивалась по мере роста популярности игры, а в США наоборот. Основываясь на отклике в Японии, выходе необъятной плеяды продукции и примерах партнерства (от еды до школьных принадлежностей, покрытий самолетов и тематических магазинов), было решено рекламировать феномен целиком, используя все активные силы. Проект поручили ветерану Nintendo of America Гейл Тилден, работавшей там с 1987 года, – в частности над запуском NES и официального журнала Nintendo Power. Тот факт, что импортацией Pokémon – сложного для понимания продукта, которому грозили обвинения в развращении детей, – занялась мать семейства, должен был способствовать успеху франшизы в Америке.