О чем шепчет море

22
18
20
22
24
26
28
30

– Да-да, – кивнула я.

Рыбак протянул мне раковины, но потом все же углядел торчащие из расщелины ноги и сдавленно охнул. Моллюски со стуком посыпались на камни.

– Это не я, – поспешила решительно откреститься от покойника. – Я его только нашла. Вот буквально две минуты назад.

– А я думаю, чего вы там сидите, – растерянно пробормотал господин Ном. – Он совсем мертвый, да?

– Совсем.

– И что же делать?

– Это вы мне скажите, – я развела руками. – У вас зять дознавателем в полиции работает.

Мужчина с досадой крякнул. Полгода назад его единственная дочь вышла замуж за дознавателя. И, наверное, только этот факт мешал господину Ному предложить мне убраться отсюда, пока к нашей теплой (теплой, если не считать уже остывшего трупа) компании не присоединился кто-нибудь еще.

– Надо бы его на берег, – поморщился он в итоге. Порядочность победила.

– Надо бы, – согласилась я.

Потом присела и стала собирать рассыпанные раковины. Мертвец – мертвецом, но не пропадать же добру?

– Ой! – От перепуганного возгласа коркурусы чуть не посыпались обратно.

– Что такое? – спросила, затягивая горловину мешка.

– Цейра, у него… у него головы нет.

– Головы?

Я развернулась и посмотрела на господина Нома, который подошел к трупу с другой стороны. Рыбак осенил себя знаком, отгоняющим зло, зажмурился, ухватил тело на рубашку и выдернул его из расщелины.

– Мать моя ведьма! – не удержалась я.

Потому что оказалась не готова к такому зрелищу. У мертвеца и правда не было головы. Благо, что морская вода уже успела смыть всю кровь, и зрелище получилось просто жутковатым, а не отвратительным.

Да, это явно не просто утопленник. Так близко у берега не водится тварей, которые могли бы откусить столь важную часть тела. Значит, неизвестный бедняга лишился ее по вине другого человека. И без полиции тут не обойтись.

– Теперь его точно нужно в полицию, – вздохнул господин Ном, подтверждая мои собственные мысли.