Она кивнула, не сводя с меня внимательного взгляда, и мы пошли вперед.
Надо сказать, мэр привез нас не на ту набережную, где мы обычно гуляли, а к порту. Поэтому нам пришлось пройтись вдоль складов, чтобы выбраться к морю. Мы нашли «дикий» спуск среди больших камней и спустились к воде. Здесь не было праздно шатающихся горожан, а значит, никто не помешает нам разговаривать.
– У тебя проблемы, – подала, наконец, голос бабуля, не спрашивая, а мрачно констатируя факт.
– Нет, – отрезала я.
Волны с шелестом накатывали на гладкие камни, оставляя на них темные следы. Над головами пронзительно кричали чайки. Кое-где на воде лениво болтались длинные ленты водорослей и деревянные щепки, ведь доки были совсем рядом.
– Тебя пытается выжить из города мэр!
– У него ничего не выйдет. И пытается не он, а его жена, науськанная Мелани Страут, которой не нравится соперница за сердце инквизитора.
– Уверена? – удивилась бабушка.
– Да, – поморщилась я. – Я говорила, она приехала несколько дней назад, чтобы уговорить Эварда вернуться. Но тот отказался, и тогда Страут взялась за меня.
– Та-а-ак… А Эвард об этом знает?
– Нет. Я ему не говорила.
– Почему это? – искренно возмутилась бабуля. – Если он – твой мужчина, пусть решает проблемы, которые создает его бывшая.
– Это не проблема, а так, мелкая неприятность.
– Цери…
– Ба-а-а, – протянула я. – У нас и так слишком много забот, чтобы отвлекаться еще и на козни бывшей. Если вспомнить, что городу угрожает лич, то Страут вообще перестает волновать.
– С этим сложно спорить, – с досадой пробормотала бабушка.
Я пошла вдоль линии прибоя, осторожно переступая по камням. Погода начинала портиться. Несмотря на затянутое облачное пеленой небо, воздух становился неприятно душным, вязким. У меня внутри начинала зудеть тревога.
– Спасибо, что помогла расшифровать чары, – сказала я.
– Надеясь, я не ошиблась, и это действительно чем-нибудь поможет, – вздохнула бабуля.
– Я боюсь, нам нужно нечто большее.