О чем шепчет море

22
18
20
22
24
26
28
30

Она кивнула, не сводя с меня внимательного взгляда, и мы пошли вперед.

Надо сказать, мэр привез нас не на ту набережную, где мы обычно гуляли, а к порту. Поэтому нам пришлось пройтись вдоль складов, чтобы выбраться к морю. Мы нашли «дикий» спуск среди больших камней и спустились к воде. Здесь не было праздно шатающихся горожан, а значит, никто не помешает нам разговаривать.

– У тебя проблемы, – подала, наконец, голос бабуля, не спрашивая, а мрачно констатируя факт.

– Нет, – отрезала я.

Волны с шелестом накатывали на гладкие камни, оставляя на них темные следы. Над головами пронзительно кричали чайки. Кое-где на воде лениво болтались длинные ленты водорослей и деревянные щепки, ведь доки были совсем рядом.

– Тебя пытается выжить из города мэр!

– У него ничего не выйдет. И пытается не он, а его жена, науськанная Мелани Страут, которой не нравится соперница за сердце инквизитора.

– Уверена? – удивилась бабушка.

– Да, – поморщилась я. – Я говорила, она приехала несколько дней назад, чтобы уговорить Эварда вернуться. Но тот отказался, и тогда Страут взялась за меня.

– Та-а-ак… А Эвард об этом знает?

– Нет. Я ему не говорила.

– Почему это? – искренно возмутилась бабуля. – Если он – твой мужчина, пусть решает проблемы, которые создает его бывшая.

– Это не проблема, а так, мелкая неприятность.

– Цери…

– Ба-а-а, – протянула я. – У нас и так слишком много забот, чтобы отвлекаться еще и на козни бывшей. Если вспомнить, что городу угрожает лич, то Страут вообще перестает волновать.

– С этим сложно спорить, – с досадой пробормотала бабушка.

Я пошла вдоль линии прибоя, осторожно переступая по камням. Погода начинала портиться. Несмотря на затянутое облачное пеленой небо, воздух становился неприятно душным, вязким. У меня внутри начинала зудеть тревога.

– Спасибо, что помогла расшифровать чары, – сказала я.

– Надеясь, я не ошиблась, и это действительно чем-нибудь поможет, – вздохнула бабуля.

– Я боюсь, нам нужно нечто большее.