Джек и Джилл

22
18
20
22
24
26
28
30

— Очень хотелось бы чем-то прославиться, чтобы мной восхищались, — мечтательно произнесла Джилл. — Играть на сцене, или петь, или танцевать, или делать что-то такое еще. В общем, стать кем-то из тех, кого, как я слышала от людей в Пеббл-Бич, называют звездными личностями. Но едва ли мне это удастся. Так что мне остается просто радоваться тому, что я не осталась такой, как несчастная Люсинда, — с кротким видом договорила она, ибо сквозь флер смирения, обретенного за месяцы болезни, в ней все-таки пробивалась амбициозность, как солнечный свет сквозь вуаль легких облачков.

Загляни эти девочки на десять лет вперед, им пришлось бы пережить сильное удивление. Реальные судьбы их сложились совсем не так, как они себе представляли. Мэри, которой так нравилось заниматься украшением отцовского дома, уехала с мужем-скульптором в Италию и жила среди красоты, которой прежде даже вообразить не могла. Молли так и не отправилась в путешествие по миру, а вела хозяйство в доме отца и по-прежнему пестовала Бу, которым теперь по праву могла гордиться. Не сделала себе звездной карьеры и Джилл, ее ожидала судьба простой трудолюбивой и очень счастливой женщины, помогающей по мере сил окружающим ее людям. Постаревшие миссис Пэк и миссис Мино нашли в ней надежную опору и утешение, а Фрэнк и Джек под ее благотворным влиянием проявляли свои лучшие качества. Многочисленные друзья любили и уважали ее. Дом Мино под ее мудрым руководством неизменно процветал, словно бы воплощая собой жизнерадостность, бодрость духа и неизменную преданность своей хозяйки тем, кто помог ей стать такой, какова она есть.

Иные читатели, не удовлетворившись моим кратким экскурсом, возможно, спросят: «А вышли ли замуж Молли и Джилл?»

Отвечу для их спокойствия. Молли осталась энергичной и жизнерадостной старой девой. Одной из тех независимых, храбрых и вечно занятых уймой различных забот деятельных натур, что взваливают на свои плечи обязанности и начинания, которые не под силу людям семейным. В отличие от нее Джилл в день своего двадцатипятилетия надела подвенечное платье, чтобы назвать своим мужем Джека. Этот совместный прыжок оказался для них гораздо успешнее предыдущего и не привел к катастрофе.

Но это будет потом. В тот же октябрьский день, о котором шла речь раньше, девочки больше не предавались мечтам о будущем, а закончив работу над платьями, тщательно убрали Птичью комнату и присоединились в саду к Фрэнку и Джеку, что скорее было развлечением, чем трудом, ибо мальчики уже практически собрали все яблоки. Им помогал Бу, которому было поручено сосредоточиться на падалице для сидра, но, прежде чем наполнить ею бочку, он напихал изрядное количество яблок в норы, вырытые сбежавшим кроликом. Джек же в это время, рискуя сломать себе шею, забирался на самые вершины яблонь, откуда стряхивал плоды вниз. А Фрэнк, вооруженный специальным приспособлением с длинной рукояткой, снимал с веток самые лучшие экземпляры, то и дело с удовольствием поглядывая, как на земле все растут аппетитные горки круглых, как ядра, красно-белых яблок.

День с утра стоял почти что летний. Свежий ветерок бодрил, и вся компания ощущала себя как нельзя лучше. Джек, засев на верхних ветках, словно певчий дрозд, звонко насвистывал какую-то мелодию. Фрэнк, орудуя длинной палкой с крюком, разглагольствовал и сыпал шуточками. Мэри и Молли затеяли состязание, кто скорее наполнит очередную корзину яблоками. А Джилл развлекала песнями Бу, который, устав от трудов, залез отдыхать в пустую бочку.

— Боюсь, что таких чудесных деньков немного уже осталось. Давайте воспользуемся ими как можно лучше и устроим пикник, пока не наступили заморозки, — предложила Мэри.

Стоя возле ворот, она смотрела на широкую улицу, по обе стороны которой сияли ряды красно-лилово-золотых кленов, а мостовую, насколько хватало глаз, покрывал густой яркий ковер из опавшей листвы.

— О, пожалуйста! Давайте поплывем вниз по реке и поужинаем на острове. Летом ведь я еще не могла выезжать с вами на пикники, а мне так хотелось! Но теперь все изменилось. Пожалуйста, пока зима снова не запрет меня в четырех стенах, — взмолилась Джилл, жаждавшая получить по возможности больше радостей от пребывания на природе в эти осенние дни, ибо на холодное время года ей по-прежнему был предписан весьма строгий режим.

— Согласен, если остальные тоже не против, — кивнул Фрэнк. — Завтра у нас все равно выходной, поскольку закладывать яблоки в бочки еще рано. Почему бы нам действительно не развеяться. Деньков-то таких и впрямь осталось всего ничего.

— Эй, да хватит тебе там возиться! — крикнула Молли Джеку. — Просто тряхни как следует эту ветку и спускайся к нам. — И она до того метко бросила вверх яблоко, что с дерева градом посыпались плоды, а вместе с ними быстро спустился и наш герой.

— Самое время закончить, — с облегчением выдохнул он. — А то у меня уже все костяшки пальцев в ссадинах, и брюки я на коленях порвал. Но урожай в этом году славный, не правда ли? — с удовольствием обозрел он уже не кучки, а целые холмы яблок.

— Был бы еще лучше, если бы вот этот начинающий сборщик не надкусывал каждое яблоко, которое попадалось ему в руки. Эй, кому сказано, прекрати это, Бу! — прикрикнул на мальчика Фрэнк, потому что тот снова впился зубами в один из лучших плодов и влез с ним в лежавшую на боку бочку.

— Больше у него ничего не выйдет, — решительно поставила на попа бочку с братцем внутри Молли, после чего тому оставалось лишь наблюдать за происходящим снаружи сквозь щели рассохшихся досок, догрызая пятый по счету трофей.

— Гас будет сегодня дома. В субботу он всегда возвращается рано. Надо предупредить его. А то какой же пикник без Гаса? — сказал Фрэнк, общение которого с ближайшим другом сильно сократилось, с тех пор как тот поступил в колледж, где пока ему нравилось куда меньше, чем он рассчитывал.

— Без Ральфа тоже нельзя. Конечно, он сильно занят. Каждую свободную минуту работает над своим заказом. Но думаю, к ужину он уже сможет вернуться. — Мэри всегда очень хотела, чтобы Ральф принимал участие в их развлечениях.

— А я по дороге домой скажу о пикнике другим девочкам, — вызвалась Молли. — Значит, встречаемся в два часа у реки. Одно удовольствие грести по такой теплыни. Надо что-то взять с собой? — спросила девочка, размышляя про себя, хватит ли у мисс Бат благосклонности и хорошего настроения, чтобы прерваться посреди обычного для субботы процесса выпечки и сделать что-нибудь вкусное для пикника.

— Возьми кофе, большой кофейник и масляные крекеры. Остальные пускай захватят что захотят. А я принесу пирог и торт, — ответила Мэри, гордясь, что сможет обеспечить всю компанию плодами собственных кулинарных трудов.

— Я возьму с собой цитру. [122] Гриф принесет скрипку. А Ральф так здорово умеет изображать звуки банджо, [123] будто и впрямь играет на нем. В общем, музыка нам обеспечена, — добавила Джилл. — Ох, только бы погода не испортилась! Так здорово будет насладиться ею в хорошей компании! — И она даже подпрыгнула на месте в предвкушении веселого путешествия по реке и пикника в придачу.

— Ну, тогда надо скорее договориться с девчонками, — повторила Мэри.