Джек и Джилл

22
18
20
22
24
26
28
30

— Выходит, вы с Бобом такие близкие друзья, что даже переписываетесь? Интересно, как Джек на это посмотрит?

— Не знаю, и мне это безразлично, — нахмурилась она. — Ты бы лучше не тратил время на шуточки, а поскорее выполнил мою просьбу. И пусть она останется нашей маленькой тайной. Обещаю: как только Боб мне ответит, я все-все тебе расскажу.

— А если не ответит?

— Тогда я отправлю к нему тебя. Мне надо кое-что выяснить, и я это сделаю. Сама или с твоей помощью.

— Но что именно ты хочешь выяснить? Неужели ты полагаешь…

Договорить он не успел, его прервал громкий крик девочки:

— Не надо говорить об этом вслух, но да, я полагаю, что именно так все и было! Только прежде следует убедиться, права я или нет.

— Как же тебе удалось его вычислить? — Задумчиво глядя на конверт, Фрэнк медленно шлифовал в уме гипотезу девочки, мало-помалу приходя к выводу о несомненной логичности этой гипотезы.

— Подойди поближе, и я скажу тебе.

Крепко схватив приблизившегося к ней Фрэнка за пуговицу, Джилл прошептала ему что-то на ухо.

— Да неужели? — ошеломленно отреагировал он. — Хотя, в общем-то, очень в духе нашего обожаемого дурачка.

— Я бы не догадалась, если бы ты не рассказал мне, где находится Боб. Вот тут-то меня как раз и осенило. — И Джилл, резко выбросив вверх пальцы обеих рук, проиллюстрировала тот внезапный взрыв интеллекта, который вдруг, словно ярко вспыхнувший в ночном небе фейерверк, высветил перед ней тайну Джека.

— Ну, ты вумная как вутка! — восхитился Фрэнк, обычно очень гордившийся собственными аналитическими способностями, но сейчас чувствовавший себя положенным на обе лопатки. — Однако мне нельзя больше терять ни минуты. Все. Ухожу.

И куда только девалась его солидность? Как вихрь он помчался на почту по раскисшей дороге. Фонтаны грязи так и взвивались из-под его ботинок; прибыв же на место, он, прежде чем отправить письмо, приписал от себя на конверте: «Поторопись! Ф. М.»

С самого утра следующего дня, не без некоторого чувства вины, но и не без гордости, они то и дело похихикивали украдкой над тем, как ловко они приблизились к разгадке тайны ничего не подозревавшего Джека. Жители Хилла не имели привычки быстро отвечать на полученную корреспонденцию, и тщетно было надеяться, что письмо от Боба придет с полуденной почтой. Вечером Джилл, однако, рассчитывала его получить, и не напрасно. Самое забавное, что конверт ей принес Джек, и, пока девочка читала долгожданный ответ, он преспокойно сидел рядом с ней, увлеченно листая журнал «Компаньон юности».

Боб, как, впрочем, и следовало ожидать, едва ли мог назвать себя мастером эпистолярного жанра. Текст дался ему с явным трудом и изобиловал огромным количеством помарок и клякс, однако его ответ порадовал Джилл куда больше, чем самое изящное и совершенное письмо на свете.

Не зная, как обратиться к незнакомке, ожидавшей от него письма, юноша просто проигнорировал эту часть, сразу перейдя к сути вопроса:

Ну да. Так и есть. Джек, стало быть, приходил ко мне в пятницу. Он такой добрый! Деньги ему я, конечно, верну. А вот передряга его — сплошная несправедливость.

За что наказали-mo? Тут дело было такое. Джек уплатил Джерри деньги заместо меня, потому как Джерри этот грозился иначе, ну, если долг не получит, сюда припожаловать и учинить заваруху. И я лишился бы хорошей работы. Капитан-то ужас до чего строгий, вмиг бы со своей фермы погнал. Но Джек меня спас и обещался ни одной живой душе об этом не рассказывать. Это я с него слово такое взял. Но коли уж он пострадал через это, а говорить ничего не хочет, тогда я сам расскажу. Я не подлый. Спасибо, что написала.

Р. О. У.