Безтурботний

22
18
20
22
24
26
28
30
Ю Несбьо Безтурботний

Норвежець Ю Несбьо (нар. 1960 р.) у себе на батьківщині спочатку став відомим як економічний оглядач (він закінчив Норвезьку школу економіки), потім як рок-музикант і композитор популярної групи «Оі Бегге», а наприкінці 90-х ще й як письменник, автор серії романів про норвезького поліцейського Харрі Холе. Перший з романів серії — «Нетопир» (1997) був визнаний кращим детективом Скандинави, удостоївся у критиків звання «миттєвого бестселера» й приніс автору престижну премію «Срібний ключ». У видавництві «Фоліо» вийшли друком романи Ю Несбьо «Нетопир» та «Червоногрудка».

Харрі Холе й уявити не міг, у яку халепу вскочив. З одного боку, заплутана справа із пограбуванням банку, в розслідуванні якої виникло більше питань, ніж відповідей, а з іншого — загадкове самогубство його колишньої коханки, з котрою він провів останню в її житті ніч. Усе обертається проти Харрі. Схоже, комусь конче потрібно усунути його, хтось веде з ним дуже ризиковану гру. Та не був би він Харрі Холе, якби дозволив знищити себе…

2012 uk no В. С. Бойко
q4ma Неизв. calibre 1.48.0, FictionBook Editor Release 2.6.7 15.8.2016 readcheck: q4ma 8fd8f120-8474-44fb-8d32-bf17fb13b31f 1.0

q4ma

Ю Несбьо. Безтурботний Фоліо Харків 2013 978-966-03-5083-0 (Карта світу) ISBN ІБВИ 978-966-03-5653-5. БЕЗТУРБОТНИЙ СКАНДИНАВСЬКИЙ ГОСТРОСЮЖЕТНИЙ РОМАН Харків «Фоліо» ББК 84(4НОР) Н55 Серія «Карта світу» заснована у 2010 році Jo Nesbo SORGENFRI Переклад В. С. Бойка Художник-оформлювач О. Г. Жуков Опубліковано за договором із Саломонссон Ейдженсі Несбьо Ю. Н 55 Безтурботний: роман / Ю Несбьо; переклад В. С. Бойка; худож.-оформлювач О. Г. Жуков. — Харків: Фоліо, 2013. — 607 с. — (Карта світу). ISBN 978-966-03-5083-0 (Карта світу). ISBN ІБВИ 978-966-03-5653-5. ББК 84(4НОР) © Jo Nesbo, 2002 © В. С.Бойко, переклад українською, 2013 © О. Г. Жуков. художнє оформлення, 2013 © Видаміицтпо «Фоліо», марка серії, 2010 Літературно-художнє видання Ю НЕСБЬО БЕЗТУРБОТНИЙ Роман Головний редактор К. В. Лимаренко Відповідальна за випуск Л В.Дмитрієва Художній редактор Л. Я. Вировець Комп’ютерна верстка: О. В. Підлісна Коректор Г С. Таран Підписано до друку 03.10.13. Формат 70x108 1/32. Умов. друк. арк. 26,60. Облік.-вид. арк. 23,26. Тираж 4000 прим. Замовлення № 3-654. TOB «Видавництво Фоліо» Свідоцтво про внесення суб’єкта видавничої справи до Державного реєстру видавців, виготівників і розповсюджувачів видавничої продукції ДК№ 3194 від 22.05.2008 р. 61057, Харків, вул. Римарська, 21А Електронна адреса: www.folio.com.ua E-mail: [email protected] Інтернет-магазин www.bookpost.com.ua Надруковано з готових позитивів у TOB «Видавництво Фоліо» 61057, Харків, вул. Римарська, 21А Свідоцтво про реєстрацію ДК№ 3194 від 22.05.2008 р.

Ю Несбьо

БЕЗТУРБОТНИЙ

ЧАСТИНА

І

1

План

Я мушу померти. Причому сенсу в цьому немає ніякого. Згідно з планом, так не мало статися, принаймні згідно з моїм планом. А втім, цілком можливо, що я, сам того не помічаючи, весь час ішов до цього. Одначе я планував не так. Мій план був кращий. У моєму плані був сенс.

Я дивлюся в отвір ствола і знаю, що він прийде звідти. Вісник. Перевізник. Розсміятися наостанку._Ось так світло в кінці тунелю обертається часом пороховим спалахом. Зронити останню сльозинку. А ми ж могли б зробити це життя прекрасним, ти і я. Якби ми дотримувалися мого плану. Остання думка. Всі запитують, у’чому сенс життя; у чому сенс смерті — ніхто.

2

Астронавт

Старий здавався Харрі схожим на астронавта. Кумедні дрібні кроки, тьмяний, мертвий погляд і безупинне човгання товстими підметками по паркету. Начебто їхній власник більше за все на світі боявся відірватися від землі й злетіти, зависнути в повітрі.

Харрі перевів погляд на годинник, який висів на білій цегляній стіні над вхідними дверима. 15.16. За вікном по Бугстадвеєн по-пятничному діловито снували люди. Промінь низького жовтневого сонця відбився у боковому дзеркалі машини, що виїхала з двору і втиснулась у щільний потік транспорту.

Харрі знову спробував сконцентрувати всю свою увагу на особі старого. Капелюх та елегантний сірий пильовик явно потребували чищення. Під пильовиком — твідовий піджак і сірі штани, сильно поношені, але акуратно випрасувані, з гострими, як лезо ножа, стрілками. До блиску надраєні черевики зі стоптаними підборами. Один із тих пенсіонерів, якими так і кишить Майорстюа. Це не було припущенням. Харрі вже встиг з’ясувати, що колишньому торгівцю готовим одягом Авґусту Шульцу вісімдесят один рік і весь цей час він безвилазно прожив у Майорстюа, за винятком воєнних років, які провів у бараку Ос-венціма. А за свої хворі ноги він має дякувати падінню з пішохідного місточка через кільцевий автошлях під час одного з регулярних візитів до дочки. Зігнуті в ліктях під прямим кутом до тулуба і виставлені вперед руки надавали постаті старого неабияку подібність до механічної ляльки. На правій руці висів коричневий ціпок, а ліва, що стискала банківську квитанцію, була простягнена в бік другого віконця. Харрі не було видно обличчя коротко стриженого молодика, що сидів за ним, одначе він точно знав, що той дивиться на старого із сумішшю співчуття й роздратування.

О 15.17 Август Шульц дістався-таки віконця. Харрі зітхнув.

У першому віконечку Стіне Гретте відраховувала сімсот тридцять крон хлопцеві у блакитній плетеній шапочці, який щойно передав їй ордер. Щоразу, коли вона клала на стойку чергову банкноту, діамант у персні на безіменному пальці її лівої ріуки яскраво спалахував.

Хоча Харрі й не міг цього бачити, він знав,.що праворуч од хлопця біля третього віконця стоїть жінка з дитячою коляскою, яку вона неуважливо гойдає, причому зовсім даремно, позаяк дитина в колясці міцно спить. Жінка терпляче очікує своєї черги, поки фру Бренне гучноголосо пояснює комусь по телефону, чому він не може здійснити автоматичне переведення грошей зі свого рахунка, якщо одержувач не уклав із банком відповідної угоди, і що це вона, а не він працює в банку, і взагалі, чи не час їм завершити цю марну суперечку.

Цієї самої миті у двері банку поспішно ввійшли двоє чоловіків — один високий, інший трохи нижчий — в однакових темних комбінезонах. Стіне Гретте підвела голову й подивилася на них. Поглянувши на свій годинник, Харрі заходився рахувати. Чоловіки квапливо попрямували в куток приміщення просто до віконця Стіне Гретте. При цьому високий рухався обережно, ніби переходячи калюжу, а той, що трохи нижчий, ішов перевальцем, як ходять ті, хто наростив надто велику м’язову масу. Хлопець у блакитній шапочці повільно повернувся й пішов до виходу; перераховуючи одержані гроші, він не звертав на чоловіків, які йшли йому назустріч, ніякої уваги,

— Привіт, — сказав високий, зі стуком ставлячи на стойку перед Стіне чорну валізу. Низенький поправив на носі темні окуляри із дзеркальними скельцями, також підійшов до стойки й виклав на неї такий самий кейс.