Мюзик-холл на Гроув-Лейн

22
18
20
22
24
26
28
30

Глава восемнадцатая, в которой артистов ожидают новые потрясения, а инспектор Тревишем и Оливия Адамсон с разницей в полчаса сталкиваются с наглым шантажом

Солнечное, впервые за множество дней ясное утро облегчения не принесло. События прошлого вечера и тягостной бесконечной ночи помнились во всех подробностях каждому постояльцу пансиона, и к завтраку спускаться никто не спешил.

Кухарка миссис Бекли, которая самым ранним поездом прибыла из Уэллингборо, куда ездила навестить любимую племянницу, единственная была ещё не в курсе произошедшей трагедии и весело мурлыкала себе под нос старинную песенку о трубочисте и принцессе, попутно взбивая яйца для омлета и жаря бекон. На кухне и даже в кладовой, к слову, царил ужасающий беспорядок, а в раковине громоздились грязные чашки, блюдца и осколки фарфоровых тарелок, но даже этот странный факт не мог испортить отличное настроение миссис Бекли, сердце которой трепетало от воспоминаний: помощник викария, джентльмен вполне приятной наружности и старше её всего лишь на восемь лет, весь прошлый вечер делал комплименты её стряпне, а после чая принялся рассуждать об одиночестве и непонимании, а также о том, что долгие годы вдовства тяготят его, словно вериги.

Снегопад, наконец, прекратился – снежная взвесь, кружившая всю ночь над улицами и домами Лондона, улеглась пышным ковром и теперь сияла, искрилась под солнечными лучами празднично и победно. В такое утро охотно верилось в лучшее, и даже казалось, что жизнь ещё в состоянии преподнести приятный сюрприз.

Доставили газеты. Кухарка, хоть это была и не её обязанность, уложила их веером на краю буфета и вернулась к сковородкам и мечтам. «Миссис Бекли, прошу меня выслушать… Встреча с вами, миссис Бекли, озарила… Поэтому позвольте мне…» – её воображение рисовало картины столь сладостные, что постояльцы пансиона всерьёз рисковали получить на завтрак разваливающийся омлет и обугленный бекон.

Заскрипела лестница, и кто-то быстро и легко, стуча каблучками, пробежал в столовую. Кухарка выглянула – никого, только исчезли газеты с буфета – всё до единой.

* * *

Оливия ещё лежала в постели, натянув одеяло до самого носа и прижимаясь спиной к давно остывшей грелке, когда тишину пансиона разорвал душераздирающий хриплый вопль.

«Кто пустил сюда Дженни?» – сонно подумала она, но уже через секунду резко села в кровати и прислушалась. Вопль повторился, только на сей раз его сопровождали невнятные ругательства.

Когда Оливия, наспех одевшись, выглянула в коридор, то застала на этаже настоящее столпотворение. Почти все жильцы пансиона сбежались на крик, полные самых дурных предчувствий. Подслеповато щуря бесцветные глаза, миссис Сиверли дрожащей рукой придерживала ворот халата у беззащитной морщинистой шеи.

– Да что же это происходит? Кто-нибудь скажет мне, в чём дело? – вопрошала она строго, но голос её дребезжал от волнения и едва ли был слышен в общем гомоне.

Филипп тоже был здесь, и Оливии он показался не на шутку встревоженным. Когда вновь раздался крик, полный муки и ярости, а затем несколько ёмких и не лишённых цветистости выражений, он встал у двери Имоджен Прайс и, нагнувшись к замочной скважине, громко и ласково попросил:

– Имоджен, милая, открой-ка на минуточку.

Спустя некоторое время дверь приоткрылась на два дюйма, не больше, и из неё высунулась миниатюрная ручка, швырнувшая в коридор ворох газетных листов. Дверь снова с треском захлопнулась – с потолка при этом упал кусок штукатурки, и послышался плач – тонкий, жалобный. Так оплакивают крушение надежд.

Убедившись, что на этот раз в её пансионе никого не убили, миссис Сиверли, опираясь на плечо горничной, в самых растрёпанных чувствах удалилась к себе в комнату, где впервые за множество лет прибегла к проверенному, но не одобряемому ею способу обрести твёрдость духа – чашке крепкого чаю с парой ложечек выдержанного хереса.

Остальные же принялись нерешительно подбирать газетные листы, ещё пахнувшие типографской краской. Эффи, хотя её об этом никто и не просил, взяла на себя труд зачитывать вслух отрывки критических статей, посвящённых вчерашней премьере: «Сложно представить причину, которая могла заставить горстку незадачливых и немолодых комедиантов вообразить себя способными играть не кого-нибудь, а персонажей Стратфордского Барда… Но ещё более любопытным представляется самонадеянность никому доселе не известного мистера Адамсона…»

– Отчего же немолодых? – голос Эффи звенел от обиды. – Мне всего-то двадцать три! – она передала «Морнинг пост» Марджори Кингсли и та принялась бегло дочитывать разгромную статью некоего м-ра Пампкина, который с изобретательным пылом и нескрываемым наслаждением клеймил и пьесу, и актёров, занятых в ней, и больше всего антрепренёра труппы, начинающего драматурга Ф. Дж. Адамсона.

Все так и стояли в коридоре, у двери в комнату Имоджен Прайс, и передавали друг другу газетные листы, оставлявшие на ладонях тёмные пятна. Читали с жадностью: кто про себя, кто вслух, кто мрачно, кто с изумлением, сменяющимся горестной бравадой.

– …Тот, кто не был вчерашним вечером в Камберуэлле, потерял возможность увидеть самое оглушительное, самое ошеломляющее фиаско с тех самых пор, как театральные подмостки…

– …К слову о начинающих, и не дай-то Бог, продолжающих драматургах…

– …Не раз и не два на протяжении этого, с позволения сказать, действа, я глушил судорожный хохот, наблюдая за выскочками, мнящими себя потрясателями театральных основ…