107
С. 411 А девушке <…> не пристанет? — Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (песнь 3)
108
С. 412. …проиграл в одну пулю по копейке восемь рублей серебром… — Пуля (пулька, франц. poule) — партия игры в преферанс.
109
С. 413 …еще двумя лицами, которых мы не хотим назвать. — Имеются в виду будочники
110
С. 414«Клянусь звездою полуночной… — Комическая перелицовка монолога Демона «Клянусь я первым днем творенья…» из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон» (ч. 2, гл. 10).
111
С. 414 Клянуся пряжкой беспорочной… — Пряжка — наградной знак за беспорочную чиновничью службу.
112
С. 414 Клянусь ремизом бесконечным… — Ремиз (франц. remise) — в карточной игре недобор установленного числа взяток и штраф за этот недобор
113
С. 414. В дезабилье не выбегал… — Дезабилье (франц. deshabille) — домашнее платье.
114
С. 415. Они молчали оба… — Пародия на стихотворение Я. П Полонского «Встреча», впервые напечатанное в его сборнике «Гаммы» (М. 1844)
115
С. 416 …в «Полицейской газете»… — Имеются в виду «Ведомости С. — Петербургской городской полиции»
116
С. 418. …из «Соннамбулы»… — «Сомнамбула» (1831) — опера итальянского композитора В Беллини (1801–1835), входившая в 1840-х годах в постоянный репертуар петербургской Итальянской оперы. По свидетельству приятеля Достоевского, врача С. Д. Яновского, писатель в молодые годы восхищался «Нормой» — другой оперой этого композитора, где главная партия исполнялась итальянскими певцами Д. Борзи и А. Гризи.