Том 1. Повести и рассказы 1846-1847

22
18
20
22
24
26
28
30

67

С. 273. …в пансион — к эмигрантке Фальбала там какой-нибудь… — Имя содержательницы пансиона, француженки (франц. falbala — оборка), из поэмы Пушкина «Граф Нулин»:

…не в отеческом законе Она воспитана была. А в благородном пансионе У эмигрантки Фальбала.

68

С. 284. …прикажете мне, сударыня вы моя, следуя некоторым глупым романам, на ближний холм приходить — немецких поэтов и романистов… — Близкие ситуации есть в балладе Ф. Шиллера «Рыцарь Тогенбург» (1797; русский перевод В. А. Жуковского — 1818) и нашумевшем в свое время сентиментальном романе И.-М. Миллера (1750–1814) «Зигварт» (1776).

69

С. 284. …дескать, хижинку вам на берегу моря… — Что для счастья любящих достаточно самой крошечной хижины, говорится в стихотворении Ф. Шиллера «Юноша у ручья» (1803; русский перевод В. А. Жуковского — 1838).

70

С. 294. …с лихт… — Лихт (нем. Licht) — освещение.

71

С. 295. Пачули — сильно пахнущие духи.

72

С. 295.…«Горе от ума» в 1840-х годах входило в постоянный репертуар Александринского театра. В 1845 г. пьеса шла в последний раз 30 октября.

73

С. 296. Ассюрируете (франц. assurer) — обеспечиваете.

74

С. 296. Падам до ног (польск. padam do nog) — Честь имею кланяться.

75

С. 298. Претекстую (франц. pretexter) — выставляю в качестве предлога.

76

С. 302. …под цветами иногда таится змея. — Ироническая перефразировка слов Джульетты в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта»: «Змея, змея, сокрытая в цветах» (действие 3, сцена 8; перевод М. Н. Каткова). Эти же слова несколько иначе перефразирует Тоцкий в «Идиоте».