Том 1. Повести и рассказы 1846-1847

22
18
20
22
24
26
28
30

87

С. 326. …не знал до сих пор такого гвоздя-человека. — Гвоздь-человек — упорный человек, долбящий одно и то же.

88

С. 327. Нос отъедят, сам с хлебом съешь, не заметишь… — Намек на повесть Н. В. Гоголя «Нос» (1836) с характерным для нее сложным сочетанием «обыденности», фантастики и авторской иронии.

89

С. 328. …без абшида… — Абшид (нем. Abshied) — предупреждение об увольнении.

90

С. 329. …пряжку тебе, и пошел вольнодумец!.. — Пряжка в просторечии — символ солдатской службы.

91

С. 332. ..пахло залавком… — Залавок — старинный поставец, сундук.

92

С. 334. …один наполеондор… — Золотая французская монета достоинством в 20 франков.

93

С. 334. …немецкие крестовики… — Австрийские серебряные талеры, имевшие на обороте изображение креста.

94

С. 334. …одну красную бумажку… — Десять рублен.

95

С. 336. …этот внезапно остывший угол можно было бы сравнить поэту с разоренным гнездом «домовитой» ласточки… — Последние слова — цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Ласточка» (1792).

96

С. 343. …немца, по прозвищу Шпис… — Фамилия этого персонажа образована в подражание фамилиям гоголевских немцев-ремесленников в повести «Невский проспект» (Шиллер, Гофман). X. Шпис (1755–1799) — немецкий писатель, романы которого на рыцарские и фантастические сюжеты были популярны также и в России. В то же время Шпис — начало немецкого слова «Spiessburger» — обыватель.