Свет Старлинг

22
18
20
22
24
26
28
30

– Войдите, – откликнулась магистр.

В комнату прошли двое мужчин. Один из них – Ричард Хаттон, в деловом сером костюме, и второй, незнакомый Деметре, средних лет, в кожаной куртке охотника, смотревшейся на его раздобревшей фигуре немного нелепо и придававшей сходство с молодящимся байкером. Впрочем, лицо мужчины выглядело скорее серьезным и расстроенным, нежели смешным.

– Бреннон, Хаттон, – кивком поприветствовала их Рубина. – Чем порадуете на этот раз?

– Барон Этан Брамс мертв, магистр, а барон Кеннет Лителтон доставлен раненым к лекарям. Его жизни ничего не угрожает, – отчитался мужчина, названный Бренноном.

– Как это случилось? – строго спросила магистр.

– Моя госпожа, мы полагаем, что у баронов была встреча в пабе «Кровавая Мэри», – ответил Ричард Хаттон. – И Ворон мог напасть на паб из-за них.

– Не только из-за них, – поспешил уточнить Бреннон. – Нам так же стало известно о том, что сегодня в этом же пабе планировалась встреча мистера Дрейка Далгарта и герцогини Деметры Лоренс.

– Спасибо, – отреагировала Рубина. – Соберите всех старших магов-хранителей в Штабе на внеочередное срочное совещание. Если поспешим, успеем до вечернего собрания.

Почтительно кивнув, мужчины удалились. А Руби встала, устало потянулась и, опустив руки, по очереди посмотрела на друзей.

– Что ж, поздравляю вас, – сказала она, прежде чем выйти из комнаты. – Кто-то снова начал убивать членов Верховного Ковена.

Глава 11. Сокрытое в янтаре

Жилая часть дворца являлась сейчас едва ли не самым тихим местом на Нью-Авалоне. Резиденция Рубины выглядела пустой, как закрытый музей без посетителей, а не как место, подходящее для постоянного проживания. Деметра была неправа, когда думала о том, что сестра здесь не скучала. На самом деле это пристанище оказалось еще более унылым, чем Вэлфорд-холл.

Магический остров существовал уже несколько веков. И когда-то его главное архитектурное сооружение было не просто красивым символом, а настоящим домом. Для семьи и детей магистра, для разодетых фрейлин и кавалеров, для офицеров и пажей, для иноземных гостей и послов. Для всех причастных к богатству и власти прежнего мира.

Деми знала, что упадок затронул особняки, поместья и замки по всей Великобритании. Магов он коснулся не меньше, несмотря на то, что их аристократия еще имела реальный вес. Время господ и их слуг безвозвратно ушло. И даже магические города, имевшиеся почти в каждой стране, превращались в закрытые, малонаселенные общины.

– Думаешь, в этом тоже виновато проклятие? – спросила она Дрейка, с которым прогуливалась по пустым комнатам.

– В том, что магические города уже мало на что влияют? – уточнил он и почти сразу же ответил: – Виновато, но только частично. Раньше маги и волшебники ставили себя выше людей, мнили себя более совершенными существами, властителями миров. А Людвиг показал, насколько наши способности ненадежны и как просто их лишиться. Стоило ему пожелать, и светлые растеряли свои силы. После войны многие решили отдалиться или, наоборот, смешаться с людьми. Магия сейчас не применяется так часто, а кто-то вообще умудряется обходиться без нее.

– Опять намекаешь на меня? – улыбнулась Деметра, шутливо толкая его в плечо.

– Когда мы вернем вам силы, ты узнаешь, как это здорово – чувствовать, что магия течет по твоим венам и позволяет творить чудеса, – проговорил Дрейк без тени иронии. – Хотел бы я помочь Руби все здесь наладить. Вернуть Нью-Авалону былое величие и снова сделать Эмайн процветающим городом.

– Жаль, что ты не можешь присоединиться к Ковену, – честно сказала Деми. – Твой брат настроен не так оптимистично.

Возможно, именно оптимизм мог бы придать правителям сил. Его в последнее время не хватало и самой Деметре.