Месть «Красной вдовы»

22
18
20
22
24
26
28
30
Микки Спиллейн Джон Диксон Карр Чарльз Вильямс Месть «Красной вдовы» ru en Your Name FictionBook Editor Release 2.6.6 18 March 2015 CAEC17BC-3A89-4C84-9C99-5DDEE89111A7 1.0 МЕСТЬ «КРАСНОЙ ВДОВЫ» - М. Спиллейн, Д. Д. Карр, Ч. Вильямс СКС М. 1993 5-86092-052-0 Редактор Н. С. МитрофановаХудожественный редактор Е. Ю. ВоронцоваТехнический редактор В. М. СкребневаКорректор О. В. СергееваСдано в набор 15,04.93. Подписано в печать 16,07.93. Формат 84Х1087з2. Бумага газетная. Гарнитура Литературная. Печать высокая. Уел. печ, л. 24,36. Уел. кр.-отт. 24,36. Уч.-изд. л. 26,2. Ти]раж 250 000 экз. Изд. № 53. Заказ 3700. С. 38.Издательство «СКС». 103009 Москва, ул. Неждановой, 8/10.Российский государственный информационно-издательскйй центр «Республика»Министерства печати и информации Российской Федерации.Полиграфическая фирма «Красный пролетарий», 103473 Москва, Краснопролетарская, 16.

Bestseller

МЕСТЬ «КРАСНОЙ ВДОВЫ»

М. Спиллейн, Д. Д. Карр, Ч. Вильямс

Микки Спиллейн

Дип 

Глава 1

Еще задолго до того, как я вошел сюда, я ощущал до боли знакомый мне мир. Ночной Нью-Йорк чувствовался во всем. Рождаемые его центром звуки, слегка приглушенные дождем, добирались и сюда, на одну из его окраин. И сама эта окраина дышала одним воздухом с центром, и все в ней было лишь частью громадного города: и ни на минуту не прекращавшийся грохот подъемных кранов завода Харди, и стремительное движение окутанных дождевыми брызгами машин по Колумбус-авеню, и даже бар, в который я зашел.

Несомненной частью этого города, хотя и очень маленькой, была и полуодетая девица, занявшая, и видимо надолго, отделенный от входа столик в этом баре.

Увидев меня, она криво усмехнулась, бросив пренебрежительный взгляд на мой дождевик, с которого стекали на пол дождевые капли. Пока я его снимал, она проглотила остатки какого-то питья и многозначительно похлопала ладонью по сиденью стула, стоявшего рядом с ней.

Нет ни малейшего смысла вступать в пререкания с подобными девицами. Гораздо проще и легче сесть рядом с ними, заплатить за их питье и выслушать их болтовню, чем выбрать себе другой столик и стать предметом их язвительных замечаний. Покидать же уютный бар, чтобы снова мокнуть под дождем, не хотелось.

К счастью, в качестве собеседника она оказалась довольно занимательной. Высокого роста, светловолосая, с темными, несколько затуманенными какой-то печалью глазами, девица вновь ухмыльнулась и дотронулась пальцами до своего пустого стакана, когда я уселся на предложенный мне стул и кивнул бармену, заказывая напитки.

Она подняла стакан с легким кивком головы и сказала:

— Благодарю, большой парень.

Двумя-тремя глотками она опустошила свой стакан и с нескрываемым удовольствием, улыбнувшись, причмокнула губами.

— Хочешь поговорить? — спросила она.

Я отрицательно покачал головой.

— Только не говори, как все другие здесь, что ты тоже очень опечален этим шаполаем Беннетом.

Бармен коснулся ее руки.

— Было бы лучше, если бы ты заткнула свой рот, Тэлли.

— А почему это я должна беспокоиться о нем? Или вам не нравится слово «шалопай»? Так это же пустяк по сравнению с тем, чем он был на самом деле.

— Помолчала бы лучше, Тэлли.