Поздние новеллы,

22
18
20
22
24
26
28
30

Розалия умерла мирной смертью, оплакиваемая всеми, кто ее знал.

Песнь о младенце

© Перевод В. Елистратова и Е. Шукшиной

Идиллия

И вот мы снова здесь, у двери дома. За ней всё так уютно и знакомо. Покоит взор артист в мгновенья те На жизни миротворной суете. И сколь бы ни манил нас свет, всегда Идём сюда, и тянет нас сюда. И сколь бы ни был далью мир прелестен, Спешим в наш дом, что столь отрадно тесен. И. В. Гёте, «Французская кампания» Пролог

Был ли поэтом я? Ныне поэт ли? Не знаю. Французы

Имя б такое не дали. Удобно, умно отличает

Галл рифмоплета от мужа линейно шагающей речи.

Первый — поэт. А второй — что-то вроде стилиста, а может,

Автор, прозаик; воистину, ценен талант сей не меньше.

Но вот поэтом не стать ему, нет: не кропает он виршей.

Участь моя изначальная — проза. От самого детства,

Первой любовью отмучившись, ранней, готовился строгий

Юноша к творчеству. Выковал в нём он, ранимый, оружье,

Меч благородный, чтоб выстоять мир. И достойно носил он

Меч тот, а если хотите признанья: немало и перлов

Плодом явились усилий в формовке немецкого слова.

Равным себя почитаю иному певцу по уменью.

Совесть всегда мне казалась и смыслом, и сущностью

прозы,

Совесть души, совесть сердца, а также тончайшего слуха.