Глаза Хеллиной матери двигаются вверх и вниз.
– «Да», я думаю, она говорит «да», – радуется Хелла.
Губы её матери складываются в легкую улыбку.
– Мама, мы вытащим тебя отсюда. – Хелла опускает руку, которая лежала на картине, и немедленно глаза её матери становятся пустыми, и она снова смотрит вперёд.
Энди глубоко вздыхает.
– Это будет непросто, если вообще возможно. Мы пока не добились ни малейшего успеха.
– Но мы сделаем это! – горячится Хелла. – Я отказываюсь под конец очутиться на этой картине и подвести мать. Мама дала нам подсказку, и, может, в этой библиотеке найдётся решение. Зачем иначе ей это говорить? Дай-ка мне посмотреть книгу, Энди.
Он открывает книгу, и действительно: рядом с именем её матери нарисована кисть.
– Пойдём, брат. – Хелла промокает слёзы рукавом свитера. – Не сдавайся. Мы уже продвинулись дальше любого из постояльцев. Мы найдём способ освободить маму и выбраться отсюда.
Тим проходит мимо них, руки его нагружены тарелками.
Хелла выхватывает книгу для записи постояльцев из рук Энди.
– Тим!
Мальчик в испуге оборачивается, опять чуть не выронив тарелки.
Хелла шагает к нему с книгой в руках. Она постукивает по кельтскому символу.
– Ты знаешь, что это означает?
– Нет, мэм, я очень сожалею.
Он продолжает идти к кухне.
Хелла идёт за ним следом.
– Подожди минутку. Зачем надо мыть тарелки, если отель волшебный? Еда же появляется из ниоткуда, правда?
Они все снова стоят на кухне, где новая башня вонючих тарелок дожидается Тима.